Content area

Abstract

A jelen kutatás célja a Grigorij Szavvics Szkovoroda (1722–1794) irodalmi és filozófiai munkásságában található magyar motívumok konkrét sorának meghatározása és értelmezése. A magyar időszak Szkovoroda életének egyik legkevésbé tanulmányozott és vizsgált periódusa, ezért külön figyelmet igényel, hogy feltárjuk művei témaválasztásának objektív okait és forrásait az orosz és ukrán irodalom alakulásának szempontjából. E témával korábban is foglalkoztak már, de azoknak a földrajzi helyeknek és történelmi körülményeknek figyelembe vétele nélkül, amelyek közvetlenül kapcsolódnak Szkovoroda 1745 és 1750 között Magyarországon, Ausztriában, Olaszországban és Lengyelországban teljesített cári szolgálatához. Az eltelt hosszú idő és a nagyszámú tudományos munka ellenére a szépirodalom e tehetséges mesterének neve késztet bennünket arra, hogy újra beszéljünk róla. Mindez indokolható azokkal az interkulturális folyamatokkal is, amelyek az egyesült Európán belül és az új politikai határok mentén mindkét oldalon zajlanak, pozitív hatást gyakorolva az Oroszország, Ukrajna és Magyarország közötti nemzetközi kapcsolatok dinamikus fejlődésére.

Szkovoroda mindössze néhány emléket hagyott hátra Magyarországról az utókor számára abból az időből, amikor fiatal kántorként és tolmácsként Tokajban, az orosz ortodox kápolnában teljesített szolgálatot. „Az én szeretett Ungáriámban ökrökkel őrölnek. És vajon mi tiltja Lukácsnak, hogy ökör legyen? Ne gondold, hogy csupán a földi ökröket érinti ez a furcsa igazság: Az őrlő ökörnek ne kösd be a száját” – írja Szkovoroda a Beszélgetés két személy között arról, milyen könnyű boldognak lenni című munkájában. Ezzel az akkori magyar nép jogfosztott helyzetére, valamint a kisorosz nép keserű sorsára kívánt emlékeztetni, mivel mindkét nemzet társadalmi elnyomás alatt élt. „Igen, most is némely földön Istennek nevezik az Urat” – jegyzi meg hazatérte után 1766-ban A keresztény erkölcshöz vezető bejárati ajtó című értekezésében.A Szarvastehén és a Vadkan című állatmeséjében említést tesz „a lengyel és magyar hegyekről”, tehát a Kárpátokról. Hasonlóképpen A Csuka és a Rák című állatmeséjében nosztalgiával gondol vissza „a gyorsfolyású Dunára”. A tokaji aszút a jövendő gondolkodó már azokból az évekből is ismerte, amikor az orosz cári udvarban énekesként szolgált. A bor fogyasztásához bölcs tartózkodással viszonyult, bizonyos filozófiai mixtúrának tartotta, amely sóvárgással töltötte el a napsütéses, meleg tavasz és a barátok iránt, akiktől elválasztja a hóval borított sztyeppe. „Itt különböző borok vannak, itt édes nektár van...” – írja a költő Tokajról Fabula de Tantalo című költeményében. A Szél és a Filozófuscímű fabulájában a hirtelen támadó huzatra panaszkodik, mert az „…felborítja és ráadásul össze is töri az utolsó pohár bort...”. A magyar motívumok igen fontos helyet foglalnak el Szkovoroda számos művében, amelyekben pontosan használ olyan magyar jövevényszavakat, mint a „kád”, a „kakas”, a „must”, a „ruha” stb.

Bár szűkös információ áll rendelkezésünkre arról az időszakról, amikor Szkovoroda Magyarországon tartózkodott, joggal feltételezhetjük, hogy járt Sárospatakon a híres Református Kollégiumban, hiszen az iskola nagyszerű tanárainak híre Kijevig, Moszkváig és Szentpétervárig is eljutott. Ennek tudatában indulhatott el, mert kíváncsi volt az oktatási módszerekre, az iskola könyvtárára és különösen a filozófiatanításra. Feltehetően találkozott néhány általunk is ismert, akkoriban Sárospatakon tanító tanárral, olyan jeles személyiségekkel, mint például a főgondnok Báji Patay Sámuel, illetve ifj. Csécsi János, II. Szatmári Paksi Mihály, Sárkány Dávid és F. Bányai István professzorok. Szkovoroda 1775-ben megírja Az ábécének nevezett beszélgetés, vagy a világ olvasókönyve című kedvelt dialógusát, amely emlékeztet Comenius Ámos János Orbis Sensualium Pictus(A látható világ képekben) című képes szótárára. Comenius száz évvel korábban, 1650 és 1654 között ugyancsak ott tanított.

Alternate abstract:

The aim of the present study is to define and expound a concrete row of Hungarian motives in the literary and philosophical works of Grigory Savvich Skovoroda (1722–1794). The Hungarian period is one of the least studied and examined of Skovoroda’s life, therefore it demands a special attention for the determination of the objective reasons and sources of the themes of his writings from the point of view of the formation of Russian and Ukrainian literature. This subject has been previously dealt with but without the account of the geographical places and historical conditions directly connected to Skovoroda’s emperor’s service in Hungary, Austria, Italy and Poland in 1745–1750. Notwithstanding the considerable stretch of time and numerous scientific papers, the name of this talented master of belles-lettres makes us discuss him again. It can be all explained by the intercultural processes flowing inside the united Europe, as well as on both sides of the new political borders, positively influencing the dynamic development of the international relations between Russia, Ukraine and Hungary.

Skovoroda left behind several references for the descendants to his time spent as a young cantor and interpreter at the Russian Orthodox chapel in Tokay. In his work, A Conversation for Two Characters on How Easy it is to be Blessed, he writes: “In my beloved Ungaria they grind with oxen. And what prohibits Luke to be an ox? Let no-one imagine that this strange comment refers to carnal oxen: ‘Do not knot the mouth of the grinding ox.’” Here he is referring to the then disenfranchised state of the Magyars and the bitter fate of the Malorosses as both nations lived under social oppression. “Yes, even now in some land the Lord is named Isten (the Hungarian for God)”, he notes after returning home in 1766 in his treatise, The Entrance Door to Christian Morality. In his animal fable,The Cow and the Boar, he mentions “the Polish and Hungarian hills”, that is the Carpathian Mountains. Similarly, in his fable,The Pike and the Crayfish, he looks back with nostalgia to “the swift flowing Danube”. Tokayan aszu was already familiar to the future thinker from the years as a chorister at the Imperial Court of the Russian Tsars. His approach to the consumption of wine was one of wise circumspection: he considered it a philosophical concoction which provides a gracious reminder of warm, sunny spring and of friends from whom he was parted by the snow covered steppe. “Here the wines are different, here the nectar is sweet…”, writes the poet in his poem, Fabula de Tantalo. In his fable, The Wind and the Philosopher, he complains about a sudden draught because “...it just even knocks over and breaks down the last glass of wine...”. Hungarian motives occupy a very important place in many of Skovoroda’s writings: in them he accurately uses such Hungarian borrowings as kád (vat), kakas (cockerel), must (grape-juice), ruha(clothing), etc.

Although we possess some scanty information on the period when Skovoroda lived in Hungary, we can definitely assume that he visited Sarospatak with its famous Calvinist College since the reputation of its distinguished teachers reached as far as Kiev, Moscow and St. Petersburg. He had possibly set out with this in mind because he was curious about the applied educational methods, the school library and, in particular, the teaching of philosophy.

Details

1010268
Title
Венгерские Мотивы в Литературно- Философском Творчестве Григория Саввича Сковороды
Alternate title
Hungarian Motives in the Literary and Philosophical Works of Grigory Savvich Skovoroda
Number of pages
299
Publication year
2013
Degree date
2013
School code
5973
Source
DAI-A 86/5(E), Dissertation Abstracts International
ISBN
9798346308393
University/institution
Debreceni Egyetem (Hungary)
University location
Hungary
Degree
Ph.D.
Source type
Dissertation or Thesis
Language
Russian
Document type
Dissertation/Thesis
Dissertation/thesis number
31705421
ProQuest document ID
3132870594
Document URL
https://www.proquest.com/dissertations-theses/венгерские-мотивы-в-литературно-философском/docview/3132870594/se-2?accountid=208611
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.
Database
2 databases
  • ProQuest One Academic
  • ProQuest One Academic