Content area
Este trabalho é um prelúdio do nosso projeto de tese de doutoramento, no qual investigamos a receção de Ursula Wölfel (1922–2014), autora alemã de literatura infantil e juvenil, numa dupla vertente: diacronicamente, a partir de 1963, através dos meios de comunicação e da crítica literária e, sincronicamente, através de um estudo de caso com alunos, como destinatários primários. O objetivo deste artigo é compilar a obra de Ursula Wölfel traduzida, editada e publicada em Espanha. Durante esta parte da investigação, pesquisámos as bases de dados das bibliotecas nacionais alemã e espanhola, a base de dados de livros publicados em Espanha, o Catálogo Coletivo de Bibliotecas Públicas, bem como o catálogo em linha da Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León. Procedemos à comparação da informação disponível e à sua unificação. Durante o processo, apercebemo-nos de que não só os livros de Ursula Wölfel foram traduzidos em primeira edição, como também existem reedições, que foram reilustradas, mas mantêm o texto original; e existem ainda retraduções reilustradas. Isto leva-nos a refletir brevemente sobre o conceito de retradução e se esta é uma oportunidade para manter vivo o legado de Ursula Wölfel.
