Content area

Abstract

Este trabalho é um prelúdio do nosso projeto de tese de doutoramento, no qual investigamos a receção de Ursula Wölfel (1922–2014), autora alemã de literatura infantil e juvenil, numa dupla vertente: diacronicamente, a partir de 1963, através dos meios de comunicação e da crítica literária e, sincronicamente, através de um estudo de caso com alunos, como destinatários primários. O objetivo deste artigo é compilar a obra de Ursula Wölfel traduzida, editada e publicada em Espanha. Durante esta parte da investigação, pesquisámos as bases de dados das bibliotecas nacionais alemã e espanhola, a base de dados de livros publicados em Espanha, o Catálogo Coletivo de Bibliotecas Públicas, bem como o catálogo em linha da Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León. Procedemos à comparação da informação disponível e à sua unificação. Durante o processo, apercebemo-nos de que não só os livros de Ursula Wölfel foram traduzidos em primeira edição, como também existem reedições, que foram reilustradas, mas mantêm o texto original; e existem ainda retraduções reilustradas. Isto leva-nos a refletir brevemente sobre o conceito de retradução e se esta é uma oportunidade para manter vivo o legado de Ursula Wölfel.

Alternate abstract:

This paper is a prelude to our doctoral thesis project in which we investigate the reception of the German author of children's and young people's literature Ursula Wölfel (1922-2014) in two ways: diachronically, since 1963, through the media and literary criticism, and synchronically, through a case study with students as the primary addressees. The purpose of this article is to compile Ursula Wölfel's translated, edited and published work in Spain. During this part of the research, we searched the databases of the German and Spanish national libraries, the database of books published in Spain, the collective catalogue of Spanish public libraries, as well as the catalogue of Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, always online. We proceeded to compare the available information and unify it. During the process we realised that Ursula Wölfel's books have not only been translated in first edition, but that there are also re-editions, which have been re-illustrated, but keep the original text; and that there are even re-illustrated retranslations. This leads us to reflect briefly on the concept of retranslation and whether it is an opportunity to keep Ursula Wölfel's legacy alive.

Alternate abstract:
Alternate abstract:

Este trabajo es un preludio de nuestro proyecto de tesis doctoral en la que investigamos la recepción de Ursula Wölfel (1922–2014), autora alemana de literatura infantil y juvenil en una doble vertiente: diacrónicamente, a partir de 1963, a través de los medios de comunicación y la crítica literaria y, sincrónicamente, mediante un estudio de caso con estudiantes, como destinatarios primarios. El propósito de este artículo es recopilar la obra traducida, editada y publicada de Ursula Wölfel en España. Durante esta parte de la investigación hemos realizado búsquedas en las bases de datos de las bibliotecas nacionales alemana y española, en la de libros editados en España, el Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas, así como en el catálogo de Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, siempre en línea. Procedimos a comparar la información disponible y unificarla. Durante el proceso nos percatamos de que no solo se han traducido libros de Ursula Wölfel en primera edición, sino que también hay reediciones, que han sido reilustradas, pero mantienen el texto original; e incluso existen retraducciones reilustradas. Ello nos lleva a reflexionar brevemente sobre el concepto de retraducción y sobre si esta es una oportunidad para mantener vivo el legado de Ursula Wölfel.

Alternate abstract:

Details

1009240
Title
Ursula Wölfel, obras publicadas, livros traduzidos e retraduzidos em Espanha
Alternate title
Ursula Wölfel, published works, translated and retranslated books in Spain
Publication title
Volume
37
Issue
3
Source details
Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais
Pages
186-209
Publication year
2023
Publication date
2023
Section
Artigos Temáticos
Publisher
Centro de Estudos Humanisticos da Universidade do Minho (CEHUM)
Place of publication
Braga
Country of publication
Portugal
Publication subject
ISSN
08708967
e-ISSN
21839174
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
Document type
Journal Article
Publication history
 
 
Milestone dates
2024-01-31 (Issued); 2023-06-30 (Submitted); 2024-01-31 (Created); 2024-02-01 (Modified)
ProQuest document ID
3168162160
Document URL
https://www.proquest.com/scholarly-journals/ursula-wölfel-obras-publicadas-livros-traduzidos/docview/3168162160/se-2?accountid=208611
Copyright
© 2023. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Last updated
2025-02-19
Database
ProQuest One Academic