Content area

Abstract

Mara Nieves Jimnez Carra has traced how these problems occur frequently with editions of Orgullo y Prejuicio, even—as we will see—those from powerful and prestigious publishing houses.1 Furthermore, as Daz Bild points out, with very few exceptions, most Spanish editions of Pride and Prejudice are issued for mass market consumption (195). Here I focus on the history of translations initially published before the dawn of Austenmania--although some have been recycled and are still in print in the twenty-first century. Merely a year after Orgullo y prejuicio first appeared, in 1925, Calpe merged with Espasa to become one of the most important publishing houses in the Spanish language; it still operates as a part of the conglomerate Grupo Planeta. Since its very beginning, Espasa-Calpe had distribution on both sides of the Atlantic, and thus its three Austen novels easily reached Latin America. Jimnez Carra’s account, however, like Daz Bild’s, is restricted to Spain; unlike Daz Bild, she seems to have momentarily forgotten the political, economic, and social disturbance in their country—in particular, the Spanish Civil War.2 Because of that war, the publishing literary industry in Spanish shifted, for a while, to Argentina and, in a lesser degree, to Mexico. Because of the expiration of copyright, the Biblioteca Nacional de Espaa can now offer a digital copy of this first translation on its website; Biblok reissued the translation in print form in 2014.

Full text

Turn on search term navigation

© 2023. Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the associated terms available at http://jasna.org/terms-of-use/ .