Content area

Abstract

Although monolingual dictionaries have received more academic attention, bilingual dictionaries are essential for learners at all levels. Today's electronic dictionaries for language learning have no space limitations, so the information they offer can be exhaustive. This brings with it the risk of information overload - users may feel overwhelmed and find it difficult to find the information they are looking for. E-dictionary editors must therefore balance comprehensiveness with usability and decide which linguistic data to present. Since examples are the entry component that takes up the most space, several types of examples are considered, and the systematicity of the information to be presented is the criterion for adopting specific lexicographic solutions. Research shows that shorter examples, such as infinitive phrases, support generalisable patterns, while full sentences and supplementary examples highlight more complex, unpredictable uses. This article proposes an innovative type of example, the translated cotext item, to help users infer usage rules. Ultimately, the study emphasises that dictionaries should help learners to intuitively distinguish predictable structures from language-specific expressions, thereby enhancing their ability to use the target language idiomatically.

Alternate abstract:

Alhoewel eentalige woordeboeke meer akademiese aandag geniet het, is tweetalige woordeboeke op alle vlakke noodsaaklik vir leerders. Eietydse elektroniese woorde-boeke vir taalleer het geen spasiebeperkings nie, en die inligting wat hulle aanbied, kan omvattend wees. Dit bring die risiko van inligtingoorlading mee - gebruikers kan oorweldig voel en dit moeilik vind om die inligting waarna hulle soek, te identifiseer. E-woordeboekredakteurs moet dus omvattendheid met bruikbaarheid balanseer en besluit watter taalkundige data aangebied moet word. Aangesien voorbeeldmateriaal die data-inskrywing is wat die meeste ruimte in beslag neem, word verskeie tipes voorbeelde oorweeg, en die sistematisiteit van die inligting wat aangebied moet word, is die maatstaf vir die goedkeuring van spesifieke leksikografiese oplossings. Navorsing toon dat korter voorbeelde, soos infinitiewe frases, veralgemenende patrone ondersteun, terwyl volsinne en aanvullende voorbeelde meer komplekse, onvoorspelbare gebruike uitlig. Hierdie artikel stel 'n innoverende tipe voorbeeld, die vertaalde koteksitem, voor om gebruikers te help om gebruiks-reëls daarvan af te lei. Uiteindelik beklemtoon die studie dat woordeboeke leerders moet help om voorspelbare strukture intuïtief van taalspesifieke uitdrukkings te onderskei, om sodoende hul ver-moë om die doeltaal idiomaties te gebruik, te verbeter.

Full text

Turn on search term navigation

© 2025. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the "License"). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.