Content area

Abstract

Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.

Details

1009240
Title
« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?
Author
Chia, Philip Suciadi 1   VIAFID ORCID Logo 

 University of Pretoria 
Publication title
Perichoresis; Oradea
Volume
23
Issue
2
Pages
15-26
Publication year
2025
Publication date
2025
Publisher
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Place of publication
Oradea
Country of publication
Poland
Publication subject
ISSN
1224984X
e-ISSN
22847308
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
Document type
Journal Article
Publication history
 
 
Online publication date
2025-06-10
Publication history
 
 
   First posting date
10 Jun 2025
ProQuest document ID
3217229871
Document URL
https://www.proquest.com/scholarly-journals/ὁ-προάγων-ou-παραβαίνων-dans-2-jean-1-9/docview/3217229871/se-2?accountid=208611
Copyright
© 2025. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Last updated
2025-06-11
Database
2 databases
  • ProQuest One Academic
  • ProQuest One Academic