It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer






