Abstract
Introduction
Medical improvisation (improv) is gaining recognition as an effective method for enhancing communication skills among healthcare professionals. Successful implementation of medical improv training relies on dynamic refinement of curricula. In this project, we articulate a theoretically grounded framework for modifying a medical improv program that puts the focus on the crucial yet often overlooked process of curriculum refinement in this growing field.
Methods
We used the Collaborative Improvement Model [1] as a guiding framework for the curriculum revision. Our analytic approach involved a sub-analysis of quantitative and qualitative data collected as a part of the Alda Healthcare Experience (AHE) mixed-methods process evaluation including surveys, in-depth interviews, and observations. Quantitative and qualitative data were collected from key stakeholders of the AHE program including clinical co-facilitators, improv co-facilitators, and participants. Our analysis was guided by interpretive descriptive design, drawing on inductive and deductive approaches as well as quantitative and qualitative mixed-methods triangulation.
Results
Inductive analysis of co-facilitator interviews revealed four dimensions for interpreting the identified areas of revision: desirability (of the revision), feasibility (of the revision), triangulation (whether different sources of data are divergent or corroborated), and evaluability (whether the revision would confound the program evaluation). We illustrate how this framework is implemented through specific examples from our curriculum revision.
Conclusion
Our manuscript articulates a theoretically grounded framework for revising medical improv curriculum. This structured yet adaptable framework could be useful for curricular modification in other medical improv and experiential learning curricula.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




