Content area
Los Estudios de Traducción se han concebido como una interdisciplina que puede incluir conceptos y metodologías provenientes de la Lingüística, la Literatura, la Sociología o la Historia para el estudio de las traducciones, la práctica traductora y los fenómenos relacionados con ellas. En México aún es una disciplina en crecimiento y uno de los pocos programas que se dedican a formar investigadores en este ámbito es la Maestría en Traducción de El Colegio de México. Al tratarse de un campo de estudio joven que reúne múltiples enfoques, objetos de estudio y metodologías, es esperable que también existan múltiples maneras de conceptualizar los Estudios de Traducción. En este marco, la tesis que aquí se presenta es un análisis terminológico en torno al nombre de la disciplina basado en un corpus compuesto por las tesis de la Maestría en Traducción de El Colegio de México escritas entre 2004 y 2020, cuyo objetivo es entender cómo conceptualizan los Estudios de Traducción los egresados del programa. Para llevar a cabo este análisis, retomo conceptos e ideas de la Teoría Comunicativa de la Terminología, la Terminología Sociocognitiva y la Terminología basada en Marcos y propongo dos tipos de análisis, uno formal y otro semántico-cognitivo basado principalmente en el concepto de multidimensionalidadproveniente de los enfoques cognitivos de la Terminología. Además, me baso en los contextos de uso de los términos que denominan el concepto ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN que evidencian los intereses, los enfoques y las tendencias en las investigaciones de la Maestría en Traducción y, por lo tanto, las distintas conceptualizaciones de la disciplina. Esta tesis permite tener un entendimiento más profundo de los Estudios de Traducción en El Colegio de México, resalta la multidimensionalidad del campo y muestra la importancia de la planificación terminológica en busca de consolidar los Estudios de Traducción como disciplina independiente.