It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This study investigates how political discourse and adult political literacy are constructed in Dauda Kahutu Rarara’s song endorsing President Bola Ahmed Tinubu’s second-term ambition. Drawing on Norman Fairclough’s (1995) three-dimensional model of Critical Discourse Analysis (CDA), the research explores how language strategies such as lexical selection, metaphor, repetition, ideological polarization, and code-switching function in shaping political ideologies, reinforcing power relations, and mobilizing public support. The data, derived from a pre-recorded Hausa-language song, were carefully transcribed and translated into English by linguists who are also Hausa native speakers to ensure linguistic and contextual accuracy. Validation was achieved through cross-checking with native speakers and contextual references. Findings reveal the elevation of Tinubu’s political image through praise-names like “Aṣíwájú” and “Jagaba”, contrasted with derogatory epithets used for political opponents. The use of metaphors such as “Ìwìn” (ghost) and “tsintsiya” (broom) evokes deep emotional and symbolic meanings, while repetition and call-and-response techniques foster communal solidarity. The integration of Hausa, Yorùbá, and English reflects a multilingual strategy aimed at broader cultural inclusion and national unity. The study concludes that indigenous music, as exemplified by Rarara’s lyrics, serves as a potent tool for political propaganda, public persuasion, and grassroots ideological control in Nigeria. It underscores the intersection of language, music, and politics as an evolving dynamic in African political communication.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




