Content area

Abstract

En linguistique, le codeswitching est une alternance de deux ou plusieurs langues dans une même conversation. Outil efficace pour la communication, lalternance codique présente cependant beaucoup de défis pour les traducteurs dont le manque d'équivalences linguistiques et culturelles. La gestion de lalternance codique en traduction soulève des questions de stratégies appropriées pour préserver lintégrité du discours source et garantir la compréhension du discours cible. Faire face à ces défis ne se limite pas seulement à la maîtrise des langues employées mais s'étend aussi à la compréhension du contexte socioculturel d'usage de celles-ci. Pour accomplir efficacement leur travail, les traducteurs doivent donc avoir à la fois des compétences linguistiques, communicatives et socio-culturelles qui concourent à la génération du sens. Pour analyser les défis traductionnels de lalternance des langues au Rwanda, cet article examine des données collectées auprès des étudiants en traduction et interprétariat du premier cycle duniversité et auprès des traducteurs.

Alternate abstract:

In linguistics, codeswitching refers to the alternation between two or more languages within one conversation. Although codeswitching is an effective communication tool, it presents many challenges for translators, among others the lack of linguistic and cultural equivalences. The management of codeswitching in translation poses questions about the appropriate strategies to preserve the integrity of the original discourse and ensure comprehension in the target discourse. Addressing the challenges of codeswitching does not only require the mastery of the involved languages but also it requires the understanding of sociocultural context in which languages are used. For translators to effectively perform their work, they must therefore possess at same time the linguistic, communicative and sociocultural competences that contribute to meaning generation. To analyse the translational challenges of codeswitching in Rwanda, this paper examines the data collected from the undergraduate students in the programme of translation and interpretation as well as the translators.

Full text

Turn on search term navigation

© 2025. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the"License"). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.