Content area

Abstract

Manuscrito que recibe este sobrenombre por la fecha que puede leerse en el recto de su primer folio, aunque algunas de las piezas compiladas en él son algo anteriores, pues la Comedia octava y auto sacramental del testamento de Cristo está fechada en 1582 y la Comedia de los famosos hechos de Mudarra en 1583, por lo que la fecha de 1590 tal vez haga referencia al año en el que fue compuesto el códice (Pérez Priego, 2010: 171). Si bien Buck consideraba que la transcripción de las piezas que componen el manuscrito se debía a dos manos distintas (1937: 3), tras haber manejado una digitalización del códice, accesible a través del portal web de la Biblioteca Nacional de España, consideramos que el contenido del manuscrito se debe a las labores de una sola pluma, aunque pueden apreciarse diferencias significativas tanto en la caligrafía como en la disposición del texto dramático entre las once primeras piezas, de temática sacra, y la última, inspirada en los hechos del legendario Mudarra; esto nos invita a pensar que las composiciones religiosas fueron transcritas de forma conjunta en un ejercicio compilador de carácter unitario y que la última, trasladada por escrito con otra motivación y en otro contexto -quizá en 1583, según reza el manuscrito-, fue añadida, tal vez por haber sido copiada por el mismo amanuense, para dar cierre a la compilación. De hecho, el poeta recrea varios motivos de la leyenda de Gaiferos, como el famoso episodio de las tablas, en el que, según la tradición, Carlomagno deviene en el catalizador del rescate de su hija Melisenda, pues el emperador le recrimina a su yerno que esté jugando a las tablas en vez de ir en busca de su esposa. ALMA ¿Que merezca yo tal bien? ¿Que solo por mi contento te me des en sacramento? (ff. 37r-37v) Para concluir con este breve apartado introductorio nos quedaría señalar que al editar la obra se han modernizado las grafías sin relevancia fonética, se han regularizado las mayúsculas y se ha puntuado el texto siguiendo la norma actual. DEMONIO Dulce Carne, amiga cara, puedes tener entendido que el seso hobiera perdido si eso no me consolara, 100 el rescate que decías, no haber quién se atreva a él, deja el rescate a Luzbel mientras duraren sus días, que yo mostraré en guardalla 105 y estorbar su libertad no menos sagacidad que mostré en aprisionalla.

Full text

Turn on search term navigation

© 2025. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ (the"License"). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.