Content area

Abstract

In 1974, the Carnation Revolution brought an end to the dictatorship of the Estado Novo– and with it a state censorship apparatus that controlled all cultural products, including international film productions that were to be shown in the Portuguese cinema halls. In Portugal, foreign films are traditionally subtitled, which means that the subtitles could contain ideas from abroad that were considered offensive to the official ideology. Consequently, the translation was also scrutinised by the censors.

Significant research has been developed on film censorship in Portugal in general, as well as dubbing, for example in Spain, where the dictator Francisco Franco had installed a comparable regime with similar censorship principles. Censorship of other types of translation has proved to be of interest to translation scholars, but the manipulation of subtitles is a relatively unexplored research field.

However, the ideological manipulation of subtitles cannot be viewed alone. If we want to understand the impact of censorship on the message of a film, three censorship measures must be taken into account: cuts, the omission of subtitles and the alteration of subtitles at the text level. Regarding the latter, to distinguish between legitimate deviations from the original spoken dialogue, errors and ideological manipulation, the analyst needs to be aware of the context and the dominant ideology.

Using the example of thirteen English-language films, the aim of this thesis is to demonstrate that subtitles were manipulated for ideological reasons under a repressive regime and how this happened in practice. Given the fact that this work is one of the first comprehensive investigations into the ideological manipulation of subtitles, it not only aims to contribute to research on film censorship in Portugal, but also to audiovisual translation history. Apart from this, it has led to the development of an analytical model which may inspire future research projects on similar corpora and contexts.

Alternate abstract:

Em 1974, a Revolução dos Cravos derrubou a ditadura do Estado Novo – e com ela um aparelho de censura que controlava todos os produtos culturais, incluindo as produções cinematográficas internacionais que eram exibidas nas salas de cinema portuguesas. Dado que os filmes estrangeiros são tradicionalmente legendados, também as legendas podiam conter ideias vindas do estrangeiro e que eram consideradas ofensivas para a ideologia oficial. Consequentemente, também a tradução era examinada pelos censores.

Foi desenvolvida uma investigação relevante sobre a censura de filmes em Portugal, bem como sobre a dobragem, por exemplo em Espanha, onde o ditador Francisco Franco tinha instalado um regime comparável e com princípios de censura semelhantes. Também a censura de outros tipos de tradução acordou o interesse dos estudos de tradução. A manipulação de legendas, no entanto, é um campo de investigação relativamente inexplorado.

No entanto, a manipulação das legendas não pode ser vista isoladamente. Se quisermos compreender o impacto da censura na mensagem de um filme, três medidas têm de ser consideradas: os cortes, a omissão de legendas e a alteração das legendas no nível linguístico. Relativamente à última medida, para distinguir entre desvios legítimos do diálogo original, erros e manipulação por razões ideológicas, a análise deve ter em conta o contexto e a ideologia dominante.

Usando o exemplo de treze filmes em língua inglesa, o objetivo desta tese é provar que as legendas foram manipuladas por razões ideológicas ao abrigo de um regime repressivo e o modo como isso foi feito na prática. Uma vez que este trabalho é uma das primeiras investigações exaustivas sobre a manipulação ideológica das legendas, não só se pretende contribuir para a investigação sobre a censura cinematográfica em Portugal, mas também para a história da tradução audiovisual. Para além disso, é desenvolvido um modelo de análise que poderá inspirar futuros projetos que explorem objetos de estudo e contextos semelhantes.

Details

1010268
Business indexing term
Identifier / keyword
Title
Ideological Manipulation in Subtitling : The Censorship of Foreign Films During the Dictatorship in Portugal
Alternate title
Manipulação Ideológica na Legendagem : A Censura de Filmes Estrangeiros Durante a Ditadura em Portugal
Number of pages
453
Publication year
2024
Degree date
2024
School code
5892
Source
DAI-A 87/1(E), Dissertation Abstracts International
ISBN
9798290694900
University/institution
Universidade de Coimbra (Portugal)
University location
Portugal
Degree
Ph.D.
Source type
Dissertation or Thesis
Language
English
Document type
Dissertation/Thesis
Dissertation/thesis number
32161447
ProQuest document ID
3255258902
Document URL
https://www.proquest.com/dissertations-theses/strong-ideological-manipulation-subtitling/docview/3255258902/se-2?accountid=208611
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.
Database
2 databases
  • ProQuest One Academic
  • ProQuest One Academic