Content area

Abstract

En 1925 se publicó en Alemania la primera traducción de Una excursión a los indios ranqueles, de Lucio V. Mansilla. Tres años después, en 1928, apareció en Hungría una versión similar, traducida por Gyula Halász. Este artículo tiene como objetivo reconstruir, por primera vez, sus condiciones de producción, traducción y recepción, a partir del análisis de materiales editoriales, reseñas contemporáneas y elementos paratextuales, desde una perspectiva de las literaturas comparadas. Se examinan especialmente las figuras del intérprete y del lenguaraz, claves en la trama original, así como el modo en que las ediciones extranjeras reconfiguran el texto como literatura de viajes con valor pedagógico. Se concluye que estas versiones, destinadas probablemente a un público juvenil, neutralizan aspectos políticos y territoriales del original para integrarlo en un marco de divulgación etnográfica y entretenimiento.

Alternate abstract:

In 1925, the first translation of Una excursión a los indios ranqueles by Lucio V. Mansilla was published in Germany. Three years later, in 1928, a similar version appeared in Hungary, translated by Gyula Halász. No studies have addressed this edition, its reviews, or its circulation to date. This article aims to reconstruct the conditions of its production, translation, and reception through the analysis of editorial materials, contemporary reviews, and paratextual elements, from a comparative literature perspective. Special attention is given to the figures of the interpreter and the lenguaraz, key elements in the original narrative, as well as to how foreign editions reframe the text as travel literature with pedagogical value. The article concludes that these versions, likely aimed at a young audience, neutralize the political and territorial aspects of the original to present it as ethnographic and entertaining literature.

Alternate abstract:

Em 1925 foi publicada na Alemanha a primeira tradução de Una excursión a los indios ranqueles, de Lucio V. Mansilla. Três anos depois, em 1928, surgiu uma versão muito similar na Hungria, traduzida por Gyula Halász. Este artigo tem como objetivo reconstruir as condições de produção, tradução e recepção dessas edições, a partir da análise de materiais editoriais, resenhas contemporâneas e elementos paratextuais, sob uma perspectiva da literatura comparada. São analisadas especialmente as figuras do intérprete e do lenguaraz, centrais na narrativa original, bem como o modo como as edições estrangeiras reconfiguram o texto como literatura de viagem com valor pedagógico. Conclui-se que essas versões, provavelmente destinadas a um público juvenil, neutralizam os aspectos políticos e territoriais do original, enquadrando-o como literatura etnográfica e de entretenimento.

Full text

Turn on search term navigation

© 2025. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.