Cobo, Juan. Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere dezir Espejo rico del claro coraçon, O Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y limpio coraçon. Traducido en lengua castellana. Por fray Juan Cobo, de la Orden de Sto. Domingo. Manila, 1590. Biblioteca Nacional de España, Mss 6040, https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/4175596.
Fuentes primarias impresas:
Aduarte, Diego. Historia de la provincia del Santo Rosario de la Orden de Predicadores en Filipinas, Japón y China, 2 vols. Madrid: csic, [1640] 1962.
Cobo, Juan. 辨正教真傳實錄 (Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu, Auténtico registro de la discusión de la verdadera propagación de la religión ortodoxa). Manila: Imprenta de la Orden de Predicadores, 1593. Único ejemplar conservado, Biblioteca Nacional de España, referencia R/33396, https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/2532052
Remesal, Antonio. Historia de la provincia de S. Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de Ntro. Glorioso Padre Sancto Domingo. Madrid: Francisco de Angulo, 1619.
Fuentes secundarias
Bonialian, Mariano. China en la América colonial. Bienes, mercados, comercio y cultura del consumo desde México hasta Buenos Aires. México, D. F./Buenos Aires: Instituto Mora/Biblos, 2014.
Borao, José Eugenio. “Observaciones sobre traductores y traducciones en la frontera cultural del mar de la China (siglos xvi y xvii)”. En Actas del V Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, editado por Marta Muñoz, Mariona Anglada y José Miguel Blanco. Tamsui: SinoELE, 2018, 388-405.
Brockey, Liam M. Journey to the East. The Jesuit Mission to China, 1579-1724. Cambridge: Harvard University Press, 2007.
Busquets, Anna. “Primeros pasos de los dominicos en China: llegada e implantación”. Cauriensia 8 (2013): 191-214.
Carrillo, Rubén. Las gentes del mar Sangley. México, D. F.: Palabra de Clío, 2017.
Cervera, José Antonio. Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en Asia Oriental a finales del siglo xvi. Madrid: Plaza y Valdés, 2013.
Cervera, José Antonio. Cartas del Parián. Los chinos de Manila a finales del siglo xvi a través de los ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar. México, D. F.: Palabra de Clío, 2015.
Chan, Albert. “A Note on the Shih-lu of Juan Cobo”. Philippine Studies, n.° 37 (19٨9): 479-4٨7.
Cheng, Anne. Historia del pensamiento chino. Barcelona: Bellaterra, 2002.
Ch’en, Ching-ho. The Chinese Community in the 16th Century Philippines. Tokio: Centre for East Asian Cultural Studies, 1968.
Chia, Lucille. “Chinese Books and Printing in the Early Spanish Philippines”. En Chinese Circulations. Capital, Commodities, and Networks in Southeast Asia, editado por Eric Tagliacozzo y Wen-Chin Chang. Durham: Duke University Press, 2011, 259-282.
Chu, Pingyi. “Trust, Instruments, and Cross-Cultural Scientific Exchanges: Chinese Debate over the Shape of the Earth, 1600-1800”. Science in Context 12, n.° 3 (1999): 385-412.
Crewe, Ryan Dominic. “Pacific Purgatory: Spanish Dominicans, Chinese Sangleys, and the Entanglement of Mission and Commerce in Manila, 1580-1620”. Journal of Early Modern History 19, n.° 4 (2015): 337-365.
Cummins, J. S. A Question of Rites. Friar Domingo Navarrete and the Jesuits in China. Cambridge: Scolar Press, 1993.
Dunne, George H. Generation of Giants, the Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1962.
Elizalde Pérez-Grueso, María Dolores, ed. Repensar Filipinas. Política, identidad y religión en la construcción de la nación filipina. Barcelona: Bellaterra, 2009.
Folch, Dolors. “Biografía de fray Martín de Rada”. Revista Huarte de San Juan, Geografía e Historia, n.° 15 (2008): 33-63.
Folch, Dolors. Martín de Rada. Científico, misionero y embajador de las Filipinas en China. Quezon City: Vibal Foundation, 2022.
Gernet, Jacques. Primeras reacciones chinas al cristianismo. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica, 1989.
González Valles, Jesús, ed. Cuatro siglos de evangelización (1587-1987), rutas misioneras de los dominicos de la provincia de Nuestra Señora del Rosario. Madrid: Huellas Dominicanas, 1987.
Han, Qi 韩琪. 中国科学技术的西传及其影响 [La transmisión occidental de la ciencia y la tecnología de China y su influencia]. Shijiazhuang: Hebei Renmin Chubanshe, 1999.
Hart, Roger. Imagined Civilizations: China, the West, and Their First Encounter. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2013.
Hsia, Florence C. Sojourners in a Strange Land. Jesuits and their Scientific Missions in Late Imperial China. Chicago: University of Chicago Press, 2009.
Jami, Cathérine y Delahaye, Hubert, eds. L’Europe en Chine. Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux xviième et xviiième siècles. París: Collège de France, 1993.
Knauth, Lothar. “El inicio de la sinología occidental. Las traducciones españolas del Ming Hsin Pao Chien”. Estudios Orientales, n.°12 (1970): 1-21.
Liu, Jeeloo. “The Status of Cosmic Principle (li) in Neo-Confucian Metaphysics”. Journal of Chinese Philosophy 32, n.° 3 (2005): 391-407.
Liu, Limei. Espejo rico del claro corazón. Traducción y transcripción del texto chino por fray Juan Cobo. Madrid: Letrúmero, 2005.
Martínez Esquivel, Ricardo. “Misión Sangley. La cristianización entre los chinos de Filipinas en el cambio del siglo xvi al xvii”. Estudios de Asia y África 53, n.° 1 (2017): 35-64.
Ollé, Manel, ed. Rico espejo del buen corazón (Beng Sim Po Cam), de Fan Liben, traducido por Juan Cobo hacia 1590. Barcelona: Península, 1998.
Ollé, Manel. La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el siglo xvi. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.
Ollé, Manel. La empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila. Barcelona: Acantilado, 2002.
Romano, Antonella. Impresiones de China. Europa y el englobamiento del mundo (siglos xvi-xvii). Madrid: Marcial Pons, 2018.
Sanz, Carlos. Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía. Madrid: Librería General Victoriano Suárez, 1958.
Schwartz, Stuart B., ed. Implicit Understandings. Observing, Reporting and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Sola, Diego, Busquets Alemany, Anna y Torres Trimállez, Marina. “Introducción: prácticas de mediación en los misioneros de la Corona de Castilla en China y Filipinas (siglos xvi-xvii)”. Hispania. Revista Española de Historia 83, n.° 274 (2023): e028.
Sousa Pinto, Paulo Jorge de. “Chinchéus and Sangleys: Ten Remarks on the Chinese Presence in Melaka and Manila (16th-17th centuries)”. Review of Culture, n.° 43 (2013): 59-69.
Spence, Jonathan. The Memory Palace of Matteo Ricci. New York: Viking, 1984.
Standaert, Nicolas. “Christianity in Late Ming and Early Qing China as a Case of Cultural Transmission”. En China and Christianity: Burdened Past, Hopeful Future, editado por Stephen Uhalley y Xiaoxin Wu. Armonk, New York: Sharpe, 2001, 81-116.
Villarroel, Fidel, ed. Pien Cheng-Chiao Chen-Ch’uan Shih Lu. Apología de la verdadera religión. Manila: ust Press, 1986.
Villarroel, Fidel. “The Chinese Rites Controversy —Dominican Viewpoint—”. Philippiniana Sacra 28, n.° ٨2 (1993): 5-٦1.
Wang, Robin R. “Zhou Dunyi’s Diagram of the Supreme Ultimate Explained (Taijitu shuo): A Construction of the Confucian Metaphysics”. Journal of the History of Ideas 66, n.° 3 (2005): 307-323.
Zhang Dainian. Key Concepts in Chinese Philosophy. Beijing: Foreign Languages Press, 2002.
Zhang, Qiong. Making the New World Their Own. Chinese Encounters with Jesuit Science in the Age of Discovery. Leiden: Brill, 2015.
Zürcher, Erik. “Confucian and Christian Religiosity in Late Ming China”. The Catholic Historical Review 83, n.° 4 (1997): 614-653.
❧ Este artículo se deriva del proyecto de investigación “La filosofía neoconfuciana y el diálogo entre el confucianismo y el cristianismo en las dinastías Ming y Qing”, financiado por El Colegio de México.
1 Diego Sola, Anna Busquets Alemany y Marina Torres Trimállez, “Introducción: prácticas de mediación en los misioneros de la Corona de Castilla en China y Filipinas (siglos xvi-xvii)”,
Hispania. Revista Española de Historia 83, n.° 274 (2023): e028.
2 Mariano Bonialian,
China en la América colonial. Bienes, mercados, comercio y cultura del consumo desde México hasta Buenos Aires (México, D. F./Buenos Aires: Instituto Mora/Biblos, 2014), 82-83.
3 Sola, Busquets y Torres, “Introducción: prácticas de mediación”, 2.
4 Erik Zürcher, “Confucian and Christian Religiosity in Late Ming China”, The Catholic Historical Review 83, n.° 4 (1997): 615.
5 Zürcher, “Confucian and Christian Religiosity”, 650.
6 Nicolas Standaert, “Christianity in Late Ming and Early Qing China as a Case of Cultural Transmission”, en China and Christianity: Burdened Past, Hopeful Future, editado por Stephen Uhalley y Xiaoxin Wu (Armonk, New York: Sharpe, 2001), 87.
7 Jacques Gernet,
Primeras reacciones chinas al cristianismo (México, D. F.: Fondo de Cultura Económica, 1989), 9.
8 Gernet,
Primeras reacciones chinas, 10.
9 Gernet,
Primeras reacciones chinas, 12.
10 Roger Hart, Imagined Civilizations: China, the West, and Their First Encounter (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2013), 32.
11 Hart, Imagined Civilizations, 53.
12 Standaert, “Christianity in Late Ming”, 83.
13 Antonella Romano,
Impresiones de China. Europa y el englobamiento del mundo (siglos xvi
-xvii
) (Madrid: Marcial Pons, 2018), 20.
14 Zürcher, “Confucian and Christian Religiosity”, 614.
15 Romano,
Impresiones de China, 19.
16 Véase, por ejemplo, Cathérine Jami y Hubert Delahaye, eds., L’Europe en Chine. Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux xviième et xviiième siècles (Paris: Collège de France, 1993); Qi Han 琪韩, 中国科学技术的西传及其影响 [La transmisión occidental de la ciencia y la tecnología de China y su influencia] (Shijiazhuang: Hebei Renmin Chubanshe, 1999); Pingyi Chu, “Trust, Instruments, and Cross-Cultural Scientific Exchanges: Chinese Debate over the Shape of the Earth, 1600-1800”, Science in Context 12, n.° 3 (1999): 3٨5-412; Hart, Imagined Civilizations; o Qiong Zhang, Making the New World Their Own. Chinese Encounters with Jesuit Science in the Age of Discovery (Leiden: Brill, 2015).
17 Zhang, Making the New World Their Own.
18 Véase, por ejemplo, José Antonio Cervera,
Tras el sueño de China. Agustinos y dominicos en Asia Oriental a finales del siglo xvi (Madrid: Plaza y Valdés, 2013), 440-481.
19 Rubén Carrillo,
Las gentes del mar Sangley (México, D. F.: Palabra de Clío, 2017), 22.
20 Ricardo Martínez Esquivel, “Misión Sangley. La cristianización entre los chinos de Filipinas en el cambio del siglo xvi al xvii”,
Estudios de Asia y África 53, n.° 1 (2017): 36.
21 María Dolores Elizalde Pérez-Grueso, ed.,
Repensar Filipinas. Política, identidad y religión en la construcción de la nación filipina (Barcelona: Bellaterra, 2009), 25.
22 Véase, por ejemplo, George H. Dunne, Generation of Giants, the Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1962), 282-302.
23 Véase, por ejemplo, J. S. Cummins,
A Question of Rites. Friar Domingo Navarrete and the Jesuits in China (Cambridge: Scolar Press, 1993); o Fidel Villarroel, “The Chinese Rites Controversy —Dominican Viewpoint—”, Philippiniana Sacra 28, n.° ٨2 (1993): 5-٦1.
24 Ryan Dominic Crewe, “Pacific Purgatory: Spanish Dominicans, Chinese Sangleys, and the Entanglement of Mission and Commerce in Manila, 1580-1620”, Journal of Early Modern History 19, n.° 4 (2015): 357.
25 Martínez Esquivel, “Misión Sangley”, 54.
26 El establecimiento de los españoles en Manila debido a su cercanía a China, importante para entender la historia de Filipinas, hoy es reconocido por la mayoría de los investigadores. Véase, por ejemplo, Manel Ollé,
La empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila (Barcelona: Acantilado, 2002), 46; o Dolors Folch, “Biografía de fray Martín de Rada”,
Revista Huarte de San Juan, Geografía e Historia, n.° 15 (2008): 45.
27 Paulo Jorge de Sousa Pinto, “Chinchéus and Sangleys: Ten Remarks on the Chinese Presence in Melaka and Manila (16th-17th centuries)”, Review of Culture, n.° 43 (2013): 64-66.
28 El primer cronista de la llegada de los dominicos a Filipinas fue Diego Aduarte,
Historia de la provincia del Santo Rosario de la Orden de Predicadores en Filipinas, Japón y China, 2 vols. (Madrid: csic, [1640] 1962). Un autor que estudió también la llegada de la Orden de Predicadores a Asia Oriental fue Jesús González Valles, ed.,
Cuatro siglos de evangelización (1587-1987), rutas misioneras de los dominicos de la provincia de Nuestra Señora del Rosario (Madrid: Huellas Dominicanas, 1987). La llegada de los dominicos a Filipinas y su estrategia para implantarse en China han sido estudiadas por Anna Busquets, “Primeros pasos de los dominicos en China: llegada e implantación”,
Cauriensia 8 (2013): 202-205.
29 La vida de Cobo puede rastrearse a partir de algunas obras de los siglos xvi y xvii, como el ya citado libro de Aduarte,
Historia de la provincia, vol. 1, 217-223, y también la obra de Antonio Remesal,
Historia de la provincia de S. Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de Ntro. Glorioso Padre Sancto Domingo (Madrid: Francisco de Angulo, 1619). Un texto moderno en el que se trata la vida y obra de Cobo de manera exhaustiva es el de Cervera,
Tras el sueño de China, 335-481.
30 Aduarte,
Historia de la provincia, vol. 1, 218-219.
31 La gran especialista en la vida y obra de Martín de Rada es Dolors Folch. Véase, por ejemplo, Folch, “Biografía de fray Martín de Rada”, o Folch,
Martín de Rada. Científico, misionero y embajador de las Filipinas en China (Quezon City: Vibal Foundation, 2022).
32 Folch, Martín de Rada, 71.
33 Ching-ho Ch’en, The Chinese Community in the 16th Century Philippines (Tokio: Centre for East Asian Cultural Studies, 1968), 88.
34 Aduarte,
Historia de la provincia, vol. 1, 218.
35 No hay unanimidad entre los cronistas de la época sobre las verdaderas intenciones de Hideyoshi, pero actualmente parece claro que, si bien llegó a considerar la conquista de Filipinas, nunca llegó a avanzar en este plan, ya que en aquel momento estaba en plena campaña para conquistar Corea. Véase Manel Ollé,
La invención de China. Percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el siglo xvi (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000), 91.
36 El episodio es descrito en Aduarte,
Historia de la provincia, vol. 1, 222.
37 Martínez Esquivel, “Misión Sangley”, 38.
38 Sola, Busquets y Torres, “Introducción: prácticas de mediación”, 4-5.
39 Este documento fue reproducido a principios del siglo xvii en el libro de Remesal,
Historia de la provincia, lib. XI, 680-687. La carta de Cobo se encuentra también íntegramente reproducida en Carlos Sanz,
Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía (Madrid: Librería General Victoriano Suárez, 1958), 274-291; y, más recientemente, en José Antonio Cervera,
Cartas del Parián. Los chinos de Manila a finales del siglo xvi
a través de los ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar (México, D. F.: Palabra de Clío, 2015), 84-101.
40 Stuart B. Schwartz, ed., Implicit Understandings. Observing, Reporting and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), Introducción, 2-3.
41 Remesal,
Historia de la provincia, lib. XI, 683-684.
42 Remesal,
Historia de la provincia, lib. XI, 686.
43 Remesal,
Historia de la provincia, lib. XI, 686.
44 Juan Cobo,
Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere dezir Espejo rico del claro coraçon, O Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y limpio coraçon. Traducido en lengua castellana. Por fray Juan Cobo, de la Orden de Sto. Domingo (Manila, 1590, Biblioteca Nacional de España, Mss 6040, https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/4175596).
45 Las últimas publicaciones del libro son la de Manel Ollé, ed.,
Rico espejo del buen corazón (Beng Sim Po Cam), de Fan Liben, traducido por Juan Cobo hacia 1590 (Barcelona: Península, 1998); y la de Limei Liu,
Espejo rico del claro corazón. Traducción y transcripción del texto chino por fray Juan Cobo (Madrid: Letrúmero, 2005).
46 Cobo,
Libro chino intitulado, f. 1r.
47 Folch,
Martín de Rada, 79.
48 Así lo acreditan los dos últimos editores de la obra completa (Ollé,
Rico espejo del buen corazón, y Liu,
Espejo rico del claro corazón).
49 Ollé,
Rico espejo del buen corazón, 12.
50 El primer obispo de Filipinas, el dominico Domingo de Salazar, escribió a Felipe II una
Carta-relación de las cosas de la China y de los chinos del Parián de Manila, fechada en Manila el 24 de junio de 1590. En ella, se refiere al
Beng Sim Po Cam, señalando que ya estaba traducido (Cervera,
Cartas del Parián, 183).
51 Véase, por ejemplo, Lothar Knauth, “El inicio de la sinología occidental. Las traducciones españolas del
Ming Hsin Pao Chien”,
Estudios Orientales, n.° 12 (1970): 1; Ollé,
Rico espejo del buen corazón, 10-12.
52 José Eugenio Borao, “Observaciones sobre traductores y traducciones en la frontera cultural del mar de la China (siglos xvi y xvii)”, en
Actas del V Congreso Internacional de la Asociació
n Asiática de Hispanistas, editado por Marta Muñoz, Mariona Anglada y José Miguel Blanco (Tamsui: SinoELE, 2018), 397.
53 Sola, Busquets y Torres, “Introducción: prácticas de mediación”, 5.
54 Juan Cobo, 辨正教真傳實錄 (
Bian Zhengjiao Zhenchuan Shilu, Auténtico registro de la discusión de la verdadera propagación de la religión ortodoxa) (Manila: Imprenta de la Orden de Predicadores, 1593, único ejemplar conservado, Biblioteca Nacional de España, R/33396, https://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/2532052).
55 Sanz,
Primitivas relaciones.
56 Fidel Villarroel, ed.,
Pien Cheng-Chiao Chen-Ch’uan Shih Lu. Apología de la verdadera religión (Manila: ust Press, 1986).
57 Cervera,
Tras el sueño de China, 393-481.
58 Este no es el lugar para desarrollar el tema de la labor de los jesuitas en China, uno de los ejemplos históricos más fascinantes de contacto cultural y religioso entre distintas civilizaciones, y del que se han escrito numerosas obras monográficas. Entre otras, pueden citarse las de Jonathan Spence, The Memory Palace of Matteo Ricci (New York: Viking, 1984); Liam M. Brockey, Journey to the East. The Jesuit Mission to China, 1579-1724 (Cambridge: Harvard University Press, 2007); o Florence C. Hsia, Sojourners in a Strange Land. Jesuits and their Scientific Missions in Late Imperial China (Chicago: University of Chicago Press, 2009).
59 El propio Cobo, en su carta de 1589, hace referencia explícita a que conocía que Ruggieri y Ricci habían penetrado en el Imperio chino (Remesal,
Historia de la provincia, lib. XI, 682).
60 En el libro de Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 81-84, se discuten de manera profusa las fuentes chinas que fueron utilizadas en el
Shilu. Algunos de los libros que Villarroel identifica citados en el
Shilu son el
Zhongyong, el
Mengzi, el
Daxue, el
Yijing, el
Shijing o el
Zhuangzi.
61 Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 107.
62 Véase, por ejemplo, Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 43; Albert Chan, “A Note on the
Shih-lu of Juan Cobo”,
Philippine Studies, n.° 37 (1989): 484; Liu,
Espejo rico del claro corazón, 16-17; Borao, “Observaciones sobre traductores”, 396; Cervera,
Tras el sueño de China, 410-412.
63 Chan, “A Note on the Shih-lu”, 484.
64 Standaert, “Christianity in Late Ming”, 99-100.
65 Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 215-216.
66 Una explicación exhaustiva del sistema cosmológico mostrado en el
Shilu se encuentra en Cervera,
Tras el sueño de China, 459-462.
67 Chu, “Trust, Instruments, and Cross-Cultural”, 405.
68 Se puede encontrar una descripción completa del contenido de estos capítulos científicos en el libro de Cervera,
Tras el sueño de China, 467-481.
69 Según Chan, “A Note on the
Shih-lu”, 485, a lo largo de todo el libro el término
taiji aparece 27 veces, y
wuji 62 veces.
70 Esas son traducciones que dan a esos términos grandes especialistas en historia de la filosofía china, como Anne Cheng,
Historia del pensamiento chino (Barcelona: Bellaterra, 2002), 288 y 382; y Dainian Zhang,
Key Concepts in Chinese Philosophy (Beijing: Foreign Languages Press, 2002), 71 y 179.
71 Robin R. Wang, “Zhou Dunyi’s Diagram of the Supreme Ultimate Explained (Taijitu shuo): A Construction of the Confucian Metaphysics”, Journal of the History of Ideas 66, n.° 3 (2005): 307-323.
72 Por ejemplo,
wuji 無極 aparece traducido como “infinito” en Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 143, 163, 172, 179, 180, 187, 196, 270…; y
taiji 太極 se traduce también como “infinito” en Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 159, 167, 176, 180, 196, 212, 265…
73 Ver Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 156, 172, 180 y 203, respectivamente.
74 Cobo, 辨正教, f. 12r.
75 Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 144, traduce el título como “Sobre la existencia de un ser infinito, principio de todas las cosas”, más cercano a lo que Cobo quería expresar, pero alejado de la traducción literal.
76 Sobre el concepto
li en la filosofía neoconfuciana, véase Jeeloo Liu, “The Status of Cosmic Principle (li) in Neo-Confucian Metaphysics”,
Journal of Chinese Philosophy 32, n.° 3 (2005): 391-407.
77 Cobo, 辨正教, f. 13r.
78 La traducción de Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 148, es: “La ‘razón’ es primordial”.
79 Cobo, 辨正教, f. 20r.
80 Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 176, lo traduce como “la razón del infinito”.
81 Cobo, 辨正教, f. 23v.
82 Villarroel,
Pien Cheng-Chiao, 191, lo traduce como “el pensamiento del infinito y la razón del infinito”.
83 Lucille Chia, “Chinese Books and Printing in the Early Spanish Philippines”, en Chinese Circulations. Capital, Commodities, and Networks in Southeast Asia, editado por Eric Tagliacozzo y Wen-Chin Chang (Durham: Duke University Press, 2011), 262.
84 Aduarte,
Historia de la provincia, vol. 1, 498-499.
85 Brockey, Journey to the East, 43.
86 Hart, Imagined Civilizations, 63-64.
87 Hart, Imagined Civilizations, 75.
88 Standaert, “Christianity in Late Ming”, 115.