Content area
ABSTRACT In the Peruvian Literature field, the Quechua literature publication is still a controversial topic because of the hegemonic and canonical Spanish publication predominance. [...]this study is focused on the analysis of Pakarina Ediciones' function; this is a Peruvian publisher that works with indigenous and hegemonic languages. Regarding this paradigm, this research discusses the position of a literature that comes from a non-hegemonic language which is also, as a consequence, a non-canonical language in the Peruvian literary system. For that, the publication process and the publisher's motivations will be specially observed. In order to collect data, semi-structured interviews to the general publisher and authors-translators were made.
RESUMEN
En el entorno literario peruano, la publicación de literatura quechua aún resulta un campo controversial por el predominio canónico y hegemónico de la literatura producida en español. Por ello, este estudio se enfoca en la literatura escrita en quechua y publicada por la editorial peruana Pakarina Ediciones. El objetivo es analizar la función de las ediciones bilinglies en la combinación de idiomas quechua-español y de las ediciones monolinglies en quechua de la casa editorial en mención. Al respecto, esta investigación propone una reflexión sobre el espacio de la literatura producida en las lenguas no hegemónicas y, por tanto, no canónicas, dentro del sistema literario peruano. En tal sentido, se atenderá al proceso y a las motivaciones de este grupo editorial para realizar dichas publicaciones. Para el recojo de información se aplicaron entrevistas semiestructuradas al editor general y a los autores-traductores, que permitieron conocer el posicionamiento y motivaciones de estos sujetos; para el análisis de los datos se utilizó teoría del campo traductológico y literario. En síntesis, se puede señalar que las ediciones bilingües y monolingües de literatura quechua por parte de Pakarina Ediciones contribuyen con el desarrollo, difusión y reivindicación de la literatura quechua y amplían el circuito hegemónico-canónico peruano.
Palabras clave: Diglosia; Reivindicación; Canon literario; Polisistema.
ABSTRACT
In the Peruvian Literature field, the Quechua literature publication is still a controversial topic because of the hegemonic and canonical Spanish publication predominance. Therefore, this study is focused on the analysis of Pakarina Ediciones' function; this is a Peruvian publisher that works with indigenous and hegemonic languages. The first specific objective is analyzing the function of bilingual (Spanish-Quechua and Quechua-Spanish) editions, and the second specific objective is analyzing the function of monolingual (Quechua) editions of the referred publisher. Regarding this paradigm, this research discusses the position of a literature that comes from a non-hegemonic language which is also, as a consequence, a non-canonical language in the Peruvian literary system. For that, the publication process and the publisher's motivations will be specially observed. In order to collect data, semi-structured interviews to the general publisher and authors-translators were made. They provided information about the perspectives and motivations of these participants. This data was analyzed through different theories that belong to the Literature and Translation fields. As findings suggest, it can be noted that both literary editions, bilingual (Spanish-Quechua and Quechua-Spanish) and monolingual (Quechua), of Pakarina Ediciones contribute to the development, diffusion, and revindication of Quechua literature; furthermore, they also amplify the hegemonic-canonical Peruvian literary circuit.
Keywords: Diglossia; Reivindication; Literary Canon; Polysystem.
1. Introducción
Las literaturas no consideradas en el canon sue-len estar subordinadas en los circuitos literarios porque poseen características diferentes a la li-teratura dominante (Martínez, 2017), como lo es por ejemplo construirse desde una lengua no he-gemónica. Esta situación se produce en contextos de diglosia, pues el canon regula la valoración de las literaturas que pertenecen a un polisistema (Ferguson, 1959; Even-Zohar, 2007). En conse-cuencia, las obras literarias dominantes gozarán de mayor prestigio y recepción; mientras que las obras de otras literaturas, más allá de que se pro-duzcan en el mismo espacio, serán marginadas o invisibilizadas sin atender a su calidad literaria, por lo que contarán con menores posibilidades de difusión. Es el caso de literatura escrita en quechua en el entorno literario peruano, que no se encuentra presente en el imaginario literario ni es considerada en la construcción del canon, pues este ha privilegiado una tendencia hispanis-ta desde el virreinato (Cornejo Polar, 1982b). Sin embargo, se debe atender a que el foco de aten-ción de la crítica literaria no es estático, sino que, como da cuenta Matei Calinescu (2002), este se modifica, por ejemplo, atendiendo obras que an-tes no eran parte del canon. En el caso peruano, uno de los primeros autores que valida una ver-tiente no canónica es José Carlos Mariátegui con el indigenismo, en el célebre capítulo "El proceso de la literatura peruana" (2005 [1928]) que forma parte de los 7 ensayos de interpretación de la rea-lidad peruana. Empero, se debe atender que esa producción se cifraba en español, mientras que, en el caso de las literaturas escritas en lenguas no hegemónicas, como la quechua, su proceso es distinto y a pesar de que se conoce esta produc-ción desde la época en que el Amauta reivindica dicha literatura, su posicionamiento se encuentra en construcción.
En tal sentido, a pesar de su condición no hegemónica, la literatura quechua ha obtenido recientemente mayor presencia en el circuito li-terario peruano debido a la difusión de proyectos culturales como el de Pakarina Ediciones, que surge en 2006 y continua vigente. Esta visibilidad se plasma mediante su inclusión en ambientes prestigiosos, como universidades o ferias del libro, que sientan las bases para la reconfiguración del canon literario peruano. Algunos proyectos literarios quechuas en ediciones bilingüe y mono-lingüe que han sido publicados por esta editorial, así como su vocación por analizar temas sobre li-teraturas andinas, han alcanzado reconocimiento en entornos literarios nacionales e internaciona-les. De esa forma, dichas publicaciones amplían la materialidad de la literatura peruana en tanto se inserta una producción a la par de la escrita en español, porque "supone ver lo impreso como un lenguaje en el que se ensamblan una serie de elementos con una temporalidad e intensidad propias" (Viu, 2019, p. 10) en un contexto en que se continúa excluyendo las identidades de los es-pacios de la esfera pública (Benavides, 2024).
La literatura quechua editada en versiones bilingües o monolingües constituye parte sus-tancial del proceso de la literatura peruana. La primera manifestación escrita de literatura que-chua fue una versión traducida de los elemen-tos básicos de la doctrina cristiana que se tituló Plática para todos los indios (1560), entendiendo la traducción como una reexpresión que preten-de idiomaticidad y mantener la base ideológica de los textos. Por ello, Rodolfo Cerrón-Palomino (2010) señala que la literatura quechua surgió con propósitos de evangelización y se cuestiona el rol de la traducción en los proyectos de esta litera-tura. Para algunos investigadores, la traducción ocasionaría un mecanismo de subordinación (Si-meoni, 1998); mientras que para otros contribuye con la preservación de las lenguas no hegemóni-cas (Toury, 1995). Ante ello, se han generado dife-rentes propuestas en el entorno literario peruano; por ejemplo, según Alison Krögel (2021), algunos autores producen literatura quechua monolingüe porque buscan brindarle mayor autonomía a este idioma. No obstante, Washington Córdova (2021) y Dida Aguirre (2021) consideran que se deben traducir las obras para que estas tengan un mayor alcance. Ambas propuestas se emplean en Paka-rina Ediciones, dependiendo de la naturaleza del proyecto editorial, así como del posicionamiento del autor.
Desde 2011, Pakarina Ediciones promueve y publica obras de literatura quechua en edicio-nes bilingües (quechua-español y español-quechua) y desde 2013, en ediciones monolingües. En tal sentido, si ya la apuesta de esta editorial representa un caso atípico para el circuito edi-torial, esto se acentuó con las producciones mo-nolingües que cuestionan el rol de la traducción para esta literatura. Por ello, se pretende analizar la función de estas ediciones y cómo se insertan en el canon peruano. Se utilizará el término au-tor-traductor en los casos en que los participan-tes realicen una autotraducción de sus obras (Re-cuenco, 2011). Asimismo, se reflexionará sobre la función de la traducción y las iniciativas literarias en contextos de diglosia. Los resultados indican que el desarrollo de proyectos de literatura que-chua en ediciones bilingües y monolingües en Pakarina Ediciones permiten una visibilización de la literatura quechua y fortalece su valoración en el circuito literario peruano.
2. Metodología
Este artículo analiza la función de las ediciones bilingües y monolingües de literatura quechua publicadas por Pakarina Ediciones. Por ello, se posiciona en un paradigma interpretativo-socio-constructivista, porque se consideran distintas perspectivas de los participantes (Creswell, 2009). Esta investigación es un caso de diseño único de características compuestas, ya que incluye dis-tintas unidades de análisis que pertenecen a un mismo escenario sociocultural (Yin, 2003). La unidad principal es la literatura quechua y las subunidades de análisis son la literatura quechua en edición bilingüe y la literatura quechua en edición monolingüe. Se indagó acerca de ambas unidades a partir de la perspectiva del editor, de los autores y autores-traductores publicados por Pakarina Ediciones.
Esta información se obtuvo mediante en-trevistas semiestructuradas, ya que este método permite recoger información relevante en inves-tigaciones de enfoque cualitativo (Burges, 1984). Para ello, se elaboraron dos guías de entrevistas, una para el editor y otra para los autores-traduc-tores. La guía de entrevista del editor presenta una sección introductoria que indaga sobre la creación, organización y proceso histórico de Pakarina Ediciones; y una sección de preguntas específicas que explora las actividades del editor, la interacción entre agentes y la perspectiva del editor con respecto a la traducción literaria. La guía de entrevista a los autores y autores-traduc-tores explora su trayectoria, el proceso de crea-ción y traducción de las obras, y su perspectiva sobre la interacción entre agentes y la traducción literaria quechua.
Se eligieron a los participantes debido a su intervención en el desarrollo de la editorial: el editor lidera el proyecto y los autores-traductores influyen en el posicionamiento de ese proyecto. Pakarina Ediciones surge como un proyecto de Dante González, quien plantea como principal eje temático la publicación de literaturas andinas (Cornejo Polar, 2003), que abordan temas acadé-micos o de creación literaria en obras publicadas en español, quechua o en la combinación de estos idiomas. Por ello, para este trabajo, que se enfo-ca en la producción de textos quechua en edicio-nes bilingües y monolingües, se ha seleccionado como participantes de estudio, además del editor, a los autores y autores-traductores: Washington Córdova, Dida Aguirre, Odi González y Gloria Cáceres, quienes accedieron por medio del con-sentimiento informado a que se les tratara por sus nombres.
Con respecto al método del análisis de data, se transcribieron las entrevistas, se codificaron en función de categorías inductivas y deductivas, lo que permitió un análisis de contenido de las pers-pectivas de los sujetos y se redactó un informe de resultados. Para asegurar la calidad de la investi-gación, se triangularon los datos, atendiendo a las teorías literarias y traductológicas, los métodos de producción y análisis de datos, y por medio de una bitácora se registraron los ajustes.
3. Resultados
Una de las principales funciones de las ediciones bilingües (español-quechua, quechua-español) y monolingües de literatura quechua de Pakarina Ediciones es discutir y ampliar el canon literario peruano, al destacar el valor de estas obras, para así reivindicarlas. Dichas publicaciones respon-derían a una producción literaria quechua invi-sibilizada por escribirse en una lengua no hege-mónica en el Perú. La relación entre el español (lengua hegemónica) y el quechua (lengua no hegemónica) generaría una situación de diglosia, que en el caso del circuito literario peruano ca-nónico se manifiesta por la exclusión de las lite-raturas escritas en lenguas no hegemónicas. En cuanto a las ediciones bilingües, la traducción (quechua-español y español-quechua) se utiliza para generar mayor lectoría. Este mecanismo aproximaría mediante redes sociales la literatura quechua y su carga cultural a sujetos que no leen en quechua. Con respecto a las ediciones mono-lingües, la versión en quechua pretende generar un grupo lector y autonomía de esta literatura. Además, se busca colocar a esta lengua en una posición de valoración idiomática similar al espa-ñol para que sea entendida desde sus categorías y no como un objeto dependiente. Ambas estrate-gias de Pakarina Ediciones amplían el panorama de la literatura peruana y discuten los modelos canónicos de producción de libros, circuitos li-terarios y lectoría, porque amplían el imaginario sobre lo peruano.
3.1. Invisibilización de las literaturas escritas en lenguas no hegemónicas
Las literaturas escritas en lenguas no hegemóni-cas suelen estar segregadas en los circuitos litera-rios. Según Braulio Rojas y Paulina Medel (2021), las lenguas con que se expresan estas literaturas se encuentran posicionadas al margen de un gru-po dominante y problematizan "el espacio que ocupan dentro del campo cultural" (p. 1), porque esta producción literaria no es tomada en cuenta por el canon, que representa al grupo de poder de una sociedad. Por tanto, se problematiza el lugar que ocupan las literaturas escritas en lenguas no hegemónicas debido a una supuesta transgresión a las normas de la literatura (Benavides, 2024; Martínez, 2017) que son validadas por la crítica y los lectores. En esta investigación, se considera las obras escritas en quechua como literatura no hegemónica debido a que se encuentran segrega-das del circuito literario peruano y las obras en español se consideran literatura hegemónica por ser el idioma privilegiado por el Estado desde el cual se construye el canon. En dicho sentido, la intención inicial de proyectos como las coleccio-nes bilingües y monolingües de Pakarina Edicio-nes buscaría que la literatura quechua sea valora-da en igualdad de condiciones que la dominante.
Esta segregación de la literatura quechua se observa en varias antologías de literatura pe-ruana porque se le trata como un elemento apar-tado, al igual que las demás literaturas no hege-mónicas o bien no se consideran pues no son parte del imaginario. Según el autor-traductor Odi Gonzales (2021), esto sucedería porque la li-teratura quechua se encuentra subordinada por el español, tal como dan cuenta varios proyec-tos editoriales en el entorno literario peruano que no publican libros en este idioma. Además, sostiene que la literatura quechua y en español difieren en su aceptación debido a cuestiones de poder manifestadas en la diglosia. Este fenómeno hace referencia a la interacción de dos sistemas culturales y lingüísticos, en el que uno de ellos por razones de prestigio es considerado superior (Ferguson, 1959). A este respecto, Carlos Gar-cía-Bedoya (2012) plantea que esta imbricación es generada por el sector de la sociedad que ostenta el poder político y administrativo en las socieda-des plurilingües. En consecuencia, el español se concibe usualmente como una lengua que facilita las oportunidades (Church, 2019) y que responde a las necesidades de los ámbitos establecidos por la modernidad epistémica. Por ello, en un con-texto de diglosia, el quechua y la comunidad de sujetos que la componen son percibidos como no pertenecientes al sistema o que no deberían estar, o bien relegables porque se les vincula con elementos negativos como la falta de capacidades intelectuales, tema arrastrado desde el virreina-to, evidenciado en los manuales de evangeliza-ción (Bravo-García y Gallardo-Saborido, 2015), o como una literatura que no lograría la calidad que sí una escrita en español. No obstante, a pe-sar de los estereotipos arraigados en la sociedad, en la actualidad, se comprende que el quechua, al igual que las demás lenguas indígenas, cuenta con recursos lingüísticos, estilísticos, literarios y pragmáticos que permiten tratar estudios cultu-rales y abordar, también, los ámbitos científico y académico (Julca y Nivin, 2019).
En esta situación diglósica, la marginación de la literatura quechua acentuaría la condición subordinada de ese idioma debido a que la litera-tura impacta en la estructura de la sociedad. En tal sentido, Fernando Aínsa (2007) propone que, a partir de esta disciplina en la que se establecen relaciones entre el hombre y el ambiente, se ge-neran conceptos y significados culturales porque la escritura funciona como un campo de ensayo sobre el comportamiento humano. Por ello, se-gún Yu-fen Tai (2003), la literatura y la traduc-ción literaria se desempeñan como herramientas para reformar a las sociedades y establecer nue-vos modelos políticos y tipos de literatura, porque permiten la traslación y revisión de significados en diferentes contextos. Por tanto, el desarrollo de proyectos literarios quechua generaría mayor valoración hacia los recursos discursivos de esta literatura; mientras que la marginación impli-caría que todos los elementos vinculados con su cultura se encuentren subordinados o relativiza-dos. Por ello, la propuesta de Pakarina Ediciones funcionaría como una herramienta de respuesta cultural, a partir de la cual las obras quechua ten-drían la posibilidad de influir en el canon literario peruano como parte integral de una heterogénea nación (Cornejo Polar, 2003). No se trata de una resistencia, sino de una clara manifestación de otro componente vivo de la literatura peruana.
Por ello, aunque se encuentre en una si-tuación diglósica, la literatura quechua se man-tiene latente en el circuito literario peruano. Esto ocurre por sus características innovadoras y por haber estado sometida de manera residual a la literatura dominante (Espino, 2018). Según Juan Oliva (2000), el sometimiento es residual cuando los grupos subordinados adoptan recursos del grupo dominante. En este caso, la literatura que-chua, que era oral, se adaptó al sistema escrito de la literatura hispánica desde el virreinato; como señala Octavio Paz (1982), fue trasplantada en re-lación con los sistemas oral-escrito. Esto ocurrió porque la escritura poseía un valor legalista (Ve-lázquez, 2013) y resultaba un modo de validación y supervivencia frente al sistema hegemónico. En consecuencia, desde el siglo XV, "el discurso de la literatura nacional asumía como rasgos genera-les: textos escritos en español, fijados en soportes impresos y formas vinculadas a las tradiciones canónicas" (Espino, 2001, p. 104). Este cambio de soporte generó características innovadoras, y permitió se transmita la cosmovisión andina; ello no quiere decir que sea pura, sino que como todo fenómeno cultural se adaptó a las posibilidades del contexto. En consecuencia, el factor innova-dor surge debido a que se incorporan mecanis-mos narrativos distintos a los de la literatura his-pánica bajo el código escrito. Al respecto, Alison Krögel (2009) señala que en la literatura quechua se pueden encontrar efectos sonoros, repeticio-nes, mímicas, un estilo del narrador y alusiones a los estados de ánimo y al espacio temporal. Por su parte, Manuel Baquerizo (1994) indica que el narrador le permite al lector aproximarse al mun-do andino, ya que se describe de manera afectuo-sa a los seres espirituales y se utiliza un humor que responde a elementos no concebidos en el discurso hispánico. En tal sentido, se sugiere que la literatura quechua expone elementos temáti-cos que deben considerarse, porque desde estos se pueden proponer categorías propias de análi-sis, así como dan cuenta de su autonomía como sistema literario y de su fuerza creativa; ello abri-ría una vía de reflexión sobre la condición de la institución literaria peruana comprometida con la dominación cultural (Ballón Aguirre, 1990).
3.2. Reivindicación de la literatura quechua
Pakarina Ediciones busca reivindicar la literatura quechua en la sociedad peruana. Este posicionamiento pretende saldar la casi invisibi-lidad de la literatura quechua en el entorno litera-rio peruano (D. González, 2021); a pesar de esfuer-zos como los de Edmundo Bendezú (1986; 2003) por sistematizarla, estos han caído en saco roto. El editor de esta casa considera que la literatura quechua se encontraba limitada u oculta debido a que aún no se han generado mecanismos de di-fusión útiles para esta. La condición de lengua no hegemónica mantenía al quechua marginado de los grandes portales de difusión como editoriales, programas educativos del Estado y bibliotecas, o bien se presentaban condiciones paliativas, más no se le consideraba como un elemento central. Por ello, desde Pakarina Ediciones e instituciones educativas como la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM1), se ha trabajado en la difusión e investigación de literatura quechua. Las obras que se producen en la editorial pueden ser de alguna de las variedades del quechua; de autores noveles o experimentados; de las regio-nes que se encuentran fuera de Lima; de perío dos precoloniales, coloniales o de la actualidad y pueden estar publicadas en ediciones bilingües o monolingües. Por tanto, Pakarina Ediciones busca insertar en el imaginario peruano el valor del quechua a partir de la difusión de sus carac-terísticas, el aumento del repertorio quechua y el desarrollo de un público lector. Esto se puede in-terpretar como una estrategia de reivindicación, ya que se plantea mostrar la riqueza cultural, re-gistros, variedades y las características de esta li-teratura (Zevallos, 2017).
La difusión de obras en quechua en sus di-ferentes variedades y en ediciones bilingües pue-de contribuir con el desarrollo de esta literatura. Tal iniciativa sugiere que la editorial busca visi-bilizar y mantener las dimensiones lingüísticas y culturales del quechua. Ello resulta valioso ya que, a diferencia de la literatura editada en es-pañol, existe poca producción literaria publicada comercialmente en este idioma, lo que ha dificul-tado una aproximación y valoración de sus ca-racterísticas (Cortez, 2011). Esto tal vez se debe a los rasgos de oralidad de los textos quechua y a lo conflictivo que resultaba estandarizar una lengua ágrafa bajo modelos eurocéntricos; recién en 1985 se promulgó el alfabeto quechua (Resolución Mi-nisterial 1218, 1985), aunque ello no indica que sus hablantes lo empleen ni que sea útil para trans-mitir los efectos estéticos-ideológicos que preten-den los autores.
Otro aspecto positivo de la difusión de las variantes es que se enfatiza la autonomía del que-chua, ya que permite se manifiesten estilos poé-ticos que mantienen/transmiten la cosmovisión andina y siguen una escritura quechua (Espino, 2019). Sin embargo, la producción en algunas va-riantes, como el quechua norteño y amazónico, es limitada, lo que implica que muchos quechua-hablantes no cuenten con acceso a este material (Espino, 2018). Así, la difusión de obras de las di-ferentes variedades del quechua en ediciones bi-lingües contribuiría a generar interés sobre esta lengua, brindarle autonomía y aumentar la re-cepción de literatura quechua en el entorno lite-rario peruano; esta iniciativa ampliaría el público receptor que actualmente es reducido. Asimismo, estas obras contribuirían a que los quechuaha-blantes de distintos colectivos se sientan representados y se percaten de la posibilidad de pro-ducir en su lengua; esto, además, ampliaría el circuito comercial que, como señala Dante Gon-zález (2021) es reducido a pesar de los esfuerzos de llevar las ediciones a todas las ferias posibles. Aun así, como señala el director, solo se logra agotar una edición de 500 ejemplares en tres años. En Pakarina Ediciones, la recepción de la literatura quechua se produce de acuerdo con las características de las obras. Dante González (2021) indica que el alcance varía en ediciones bilingües si se trata de obras canónicas, obras rescatadas u obras originales. La literatura quechua en edi-ciones bilingües de obras canónicas engloba a obras reconocidas en el ámbito literario que fue-ron traducidas al quechua; una referencia sería la traducción que realizó Washington Córdova de El Tungsteno (Vallejo, 1931), publicada en 2015 por esta casa editorial. Según el editor, el alcance de este tipo de obras es mayor que otras ediciones bilingües español-quechua debido a que la obra es parte del canon literario peruano. Atendiendo al contexto de diglosia de la sociedad peruana, puede que el interés por estas obras en dichas ediciones surja por la obra original y no por la traducción al quechua:
El Tungsteno por ser clásico genera otra ex-pectativa. [...] llama más la atención que los otros porque lo has escuchado, lo has leído en algún momento [...] verlo en otra lengua originaria genera cierta expectativa o asom-bro y eso hace que lo lleguen a adquirir. Su alcance es mayor, obviamente se vende más. (D. González, 2021)
Con respecto a las ediciones bilingües de obras rescatadas, D. González (2021) sostiene que su publicación tiene el objetivo de brindar una nueva edición que suponga un aporte de la li-teratura quechua. En Pakarina Ediciones, esta producción se organiza en la biblioteca Kawachi. Para este estudio, se tiene como referencias de esta biblioteca Tarma Pacha Huaray. Azucenas quechuas (Vienrich, 2020) y Huambar Poetras-to Acacautinaja (Flores, 2019). El alcance de este tipo de obras es menor en comparación con las obras canónicas, debido a que el público recep-tor o bien se concentra en el ámbito académico o en un circuito reducido de quechuahablantes. Por tanto, el conocimiento previo de los lectores influiría en la recepción; y, en consecuencia, en la cantidad de ventas también condicionada por los modos de difusión.
Según D. González, esta característica de la recepción de obras canónicas también influye en el alcance de la literatura bilingüe de obras originales. Estas incluyen la producción de una versión original y la traducción. Para referirse a este tipo de literatura, se utilizó como referencia la obra Wankawillka (Landeo, 2013). Según el edi-tor, la publicación de obras bilingües originales se proyecta en un porcentaje menor o igual al 50% que las canónicas. Es decir, las obras originales y las obras rescatadas tienen un alcance menor a pesar de que las obras se publiquen en versiones bilingües. Esto también se vincularía con el pres-tigio de cada literatura y con el fenómeno de la diglosia de raíz eurocentrista desde el cual es va-lorada ?lamentablemente? la cultura quechua conceptualizada como de menor calidad que la española. En síntesis, en Pakarina Ediciones, el alcance de la literatura bilingüe varía en función de las características de las obras literarias y de la percepción de los receptores. Si las obras son reconocidas en la sociedad, obtendrán un mayor número de receptores debido a que es probable que se hayan generado expectativas previas a la lectura (Rodríguez, 2000). Sin embargo, cabe atender a la situación del quechua como una len-gua marginal para comprender por qué la pro-ducción en ese idioma no contaría con el mismo prestigio.
Esta difusión de obras quechua de Pakari-na Ediciones puede interpretarse como un acto de resistencia cultural ya que se busca "preservar la cultura indígena [contemporánea] vista desde la perspectiva de los [hablantes] mismos" (Mar-tínez, 2018, p. 6) y contribuir con el desarrollo de una sociedad mayormente hispanohablante que trata al quechua como lengua subalterna. Este posicionamiento implica que se reconozca el va-lor de la identidad quechua y su dignidad cultural (Aibar, 1992). En el caso de Pakarina Ediciones, con las publicaciones se plantea un mecanismo para reconocer el valor del quechua y así construir un vínculo entre el producto cultural y el público y, en consecuencia, resulte en un indi-cador de este componente vivo y saludable de la literatura peruana.
Además, las obras bilingües editadas por Pakarina Ediciones son una muestra de procesos de hibridación y transculturación. Por un lado, el uso del español en las obras quechua bilingües se puede considerar como un proceso de hibrida-ción, ya que se utiliza el español para comunicar una idea quechua. En todo proceso de hibrida-ción, se utilizan elementos de culturas distantes y estos se combinan para crear productos o prácti-cas nuevas (García Canclini, 1990). En tal sentido, esta apuesta permite entrar y salir en/de ambos imaginarios y, sobre todo, contrastarlos, aten-diendo a la performatividad del idioma; más aún si se analiza traslativamente permitiría atender a los recursos estético-expresivos de ambas len-guas, así como a sus componentes ideológicos. Igualmente, como señala Purificación Meseguer (2018, p. 4) "el hecho de hibridizar un texto, no es una acción neutral, sino que encierra un acto de rebelión, un intento de resistencia al discurso colonial [en este caso, al hispanohablante-hege-mónico]". Así, desde un enfoque decolonizante (Dussel, s. f.; Mignolo, 2006), con estos textos se transmitirían características identitarias de un grupo no hegemónico que conforma parte de las literaturas andinas. Por otro lado, se muestran manifestaciones de transculturación, entendida como un proceso (García-Bedoya, 2012; Rama, 1984; Suárez, 2022), en que los productos mani-fiestan elementos de la cosmovisión andina desde una perspectiva contemporánea, moderna, y que exige autonomía, pero que toma los modelos de producción del mundo editorial hegemónico. Por tanto, se han creado productos textuales que pre-tenden mantener elementos vitales del quechua como la lengua viva.
3.3. Traducción, obras bilingües y monolin-gües: claves de las ediciones
Los autores que publican obras quechuas bilin-gües y monolingües en Pakarina Ediciones con-sideran que la traducción representa un mecanis-mo de transmisión de la cosmovisión andina. No obstante, quienes publican en versiones monolingües consideran que la traducción es un meca-nismo opresor debido a que provoca la omisión de la versión quechua, ya que se valora la edición en lengua hegemónica. Por ello, en esta sección se exploran las motivaciones del editor y de los autores según el formato de edición, y las moti-vaciones por la traducción y autotraducción, así como su impacto en el circuito literario peruano, hecho que generaría un polisistema en que la li-teratura quechua se torna autónoma. Para ello, se analiza la influencia de los participantes en las ediciones, la elección de un tipo de edición, cómo las redes sociales funcionan como soporte para la difusión de la literatura quechua y la conforma-ción de un polisistema quechua.
Se debe considerar que la identificación de los autores-traductores y del editor como andi-nos, sobre la que dan cuenta las entrevistas, influ-ye en su decisión de producir literatura quechua. Ellos se consideran andinos, pues señalan que existe un vínculo con su lugar de procedencia, los Andes peruanos, por lo que su literatura pre-tende manifestar un carácter telúrico (Gunder-mann y González, 2009). Además, esta filiación les permite adoptar una perspectiva en favor de ese mundo dada su proximidad (Andrade-Ciudad et al., 2018), pues se abordan con recurrencia te-máticas sobre la situación social y las necesida-des de su comunidad, sin que las obras pierdan su carácter ficcional. A ello, se suma el empleo de recursos narrativos y estilísticos del quechua. En este caso, dicha proximidad les confiere ge-nuinidad a las producciones, en tanto, si bien son ficciones, transmiten en sus obras los elementos de la cosmovisión andina, superando el adorno o la mención culta.
Por ejemplo, la identidad andina del au-tor-traductor Washington Córdova le permite aproximarse en sus novelas, desde la perspectiva de los pobladores andinos, a situaciones sociales como la discriminación, explotación de recursos naturales, abuso de autoridad, entre otros temas. Este ha escrito obras en quechua como Illariy (2019) y ha traducido otras del español al que-chua, como El caballero Carmelo (2007 [1913]) de Abraham Valdelomar. Córdova (2021) señala que la situación social y medioambiental del campo son un referente significativo en sus obras lite-rarias, y que su condición de quechuahablante sumada a su sensibilidad por el mundo andino lo motivan a dar a conocer estos elementos. Por ende, se puede señalar que utiliza sus obras como un medio de reivindicación cultural, al emplear los recursos inmediatos a su realidad, como la va-lía de los pobladores y de la naturaleza, al igual que sus circunstancias socioeconómicas y políti-cas. Esta perspectiva responde a una autoidenti-ficación como sujeto andino que, en el caso de Córdova, surge por un sentido de pertenencia al lugar donde nació
Debido a que la literatura actúa como un medio de legitimación, este autor además de edi-tar su obra también traduce literatura cuyos te-mas sean afines a su percepción de la realidad; es el caso de El tungsteno, de César Vallejo (1931), ya comentado, que expone la situación de subor-dinación del sujeto andino. En tal sentido, los contenidos de dichas obras actuarían como res-puestas, pues la literatura puede influir en la pers-pectiva de las personas (lectores) debido a que se crean conceptos y creencias culturales (Aínsa, 2007), además de coadyuvar a la construcción de una identidad, ya que esta se forma a partir de elementos naturales o culturales (Wendt, 1999). Según Jorge Rincón (2009), cuando se constru-ye una identidad mediante factores culturales se generan sentimientos de lealtad hacia entidades colectivas. De esta manera, la autopercepción de Córdova como sujeto andino le permitiría actuar en favor del mundo quechua, lo que se manifies-ta mediante la visibilización de la problemática de esa área en sus obras y traducciones, procedi-miento que también se produce en los otros auto-res-traductores.
a) Literaria quechua en ediciones bilingüe
En Pakarina Ediciones se publica literatura que-chua bilingüe debido a que el editor y algunos au-tores-traductores consideran que la traducción es una herramienta necesaria para el desarrollo de la literatura quechua. Por un lado, la traducción al español funcionaría como un soporte para am-pliar el rango de socialización del texto, debido a que el código empleado -el español- posibilita-ría una aproximación del público lector hacia un producto cultural que inicialmente le sería ilegi-ble al lector hegemónico.
Posiblemente, como consecuencia de esta situación diglósica, se editen pocos textos en que-chua -reflejo de ello es la casi nula circulación en librerías o ferias del libro de esta producción-, que su circulación sea informal o de mano en mano, así como que debido al poco hábito de lec-tura en quechua el libro no resulte rentable (Go-denzzi, 2005). Si no existe material escrito, hay menores posibilidades para generar lectoría que-chua y por tanto resulta inviable, más allá de un romanticismo, sostener las ediciones.
Según un informe del Ministerio de Edu-cación del Perú (Minedu, 2014; a la fecha no se han hallado otros estudios recientes), en las ins-tituciones interculturales bilingües, solo el 14,1% de los estudiantes quechua alcanza un nivel sa-tisfactorio de lectura en ese idioma, porcentaje no tan lejano al de la comprensión en español, que llega al 18,8% en instituciones interculturales bilingües (Minedu, 2014). Por este tipo de con-diciones, seguramente los autores-traductores O. Gonzales (2021), Cáceres (2021) y Aguirre (2021), consideran que las obras literarias quechua deben presentarse con una traducción al español para hacer viable su recepción, aunque su horizonte inmediato resulte reducido.
Por ello, la edición bilingüe de una obra escrita originalmente en quechua acompañada por su versión al español ayudaría a su divulga-ción y a su empoderamiento. En tal sentido, en Pakarina Ediciones la traducción funciona como un mecanismo de expansión y posicionamiento de la literatura quechua; es decir, se utiliza para construir un público lector e insertar una produc-ción cultural como parte del imaginario peruano que no solo se escribe en español. Según Francis-co Rodríguez (2000), la existencia de un público lector puede mejorar la recepción de un sistema literario, ya que los lectores adquieren obras en función de sus lecturas previas y apreciaciones sobre autores, entre otros factores.
Asimismo, Aguirre (2021) señala que la traducción transmitiría los recursos literarios del quechua y las referencias que provienen de la cos-movisión andina a un público que no lee en esa lengua. Con respecto a los recursos literarios, se-gún Krögel (2021, p. 22), "el quechua cuenta con un gran acervo de palabras-conceptos que connotan luz, brillo, fuerzas generadoras, amaneceres, nue-vos comienzos, movimientos y direcciones -illa, illariy, illariq, illaripi, illarispa, illapa". Con res-pecto a los elementos de la cosmovisión andina, estos hacen referencia a "su modo de ver la vida, su relación con los reinos naturales, el nombrar lo invisible o lo onírico" (Rivero, 2020, párr. 2) que a su vez posibilitan -y exigen- otro abordaje epis-temológico. Por ello, Aguirre (2021) señala: "si lo traduce al español, sé lo que me está diciendo, sé la belleza que me está transmitiendo. [...] con esos sentimientos, con esos giros, con esas maneras de vivir en el campo". En este caso la autora, quien domina ambas lenguas, se sitúa como parte del público receptor por lo que comprende que una traducción le permitiría al lector conocer las ca-racterísticas sensibles del texto quechua. Por tan-to, este tipo de ediciones funcionarían como un puente para atender a las características lingüísti-cas, estilísticas y culturales del quechua.
Por otro lado, la traducción al español contribuiría con la difusión de la literatura que-chua, pues funciona como una mediación debi-do a su uso extendido (Espezúa, 2011). De alguna manera, este procedimiento se encuentra acorde con lo planteado por Arguedas (1939) sobre que el uso absoluto del quechua limitaría las posibili-dades de difusión de la literatura. Esto sucedería porque, si bien el quechua funcionaría como un medio de expresión integral del sujeto andino, un sujeto no quechuahablante no comprendería el producto cultural; por ello, el español actuaría como mediador cultural y generaría accesibili-dad, así como la posibilidad de conocer otro sis-tema cultural que integra el heterogéneo campo letrado peruano.
Esta mayor visibilidad hacia las obras lite-rarias quechuas se reforzaría mediante la cons-trucción de redes sociales, entendiendo la pro-ducción literaria y al producto libro como un objeto social. Desde la perspectiva de D. Gon-zález (2021), el concepto de red hace referencia a los grupos de personas que se conforman e inte-ractúan entre sí en un entorno literario. A partir de ello, sostiene que se constituyen redes sociales significativas para los proyectos de traducción literaria quechua debido a que favorecen la difusión y empoderan la producción de Pakarina Edicio-nes. Estas redes que se forman en eventos litera-rios, como el Primer Encuentro Intercultural de Literaturas Amerindias, le permitió a la editorial difundir su catálogo en el extranjero. Por ello, el editor señala que las redes son un recurso nece-sario para los proyectos literarios, porque estos requieren de la participación de distintos agentes y factores para concretarse. En dicho sentido, es-tos encuentros, donde se abordan temas como las lenguas originarias amerindias, fortalecerían las líneas editoriales de Pakarina Ediciones como las publicaciones bilingües y monolingües porque la actividad editorial literaria funciona mediante re-des sociales que validan los proyectos, ya que los contactos asumen agencia.
Sobre las redes sociales Elizabeth Bott (1990) señala que estas se conforman por unida-des sociales (individuos y grupos) contactados con otros individuos o grupos. Además, indica que este tipo de redes se caracterizan por el in-tercambio recíproco entre individuos y son usua-les las muestras de apoyo moral, económico o social. En el caso de Pakarina Ediciones, la red que se conforma sobre la base de eventos como los señalados, pero sobre todo a partir de los au-tores-traductores a quienes publica, indicaría un intercambio recíproco debido a que ambas partes cumplen funciones en el desarrollo de la obra li-teraria y pueden cubrir sus expectativas. Mien-tras que los autores-traductores se encargan de manera autónoma del proceso de creación del texto origen y de la traducción, la editorial asu-me la gestión del proyecto de traducción litera-ria y tiene la posibilidad de desarrollar la línea temática que le interesa. En ambos casos, existe una inclinación hacia la difusión de la literatura quechua. En tal sentido, se puede agregar que las personas que pertenecen a una misma red social actúan de manera colaborativa ya que comparten intereses y objetivos en común.
Pakarina Ediciones, entonces, actúa como una red o especie de minka, por el colectivo soli-dario que se construye con los autores-traducto-res, porque se genera una estructura de trabajo colaborativo donde el objetivo de los sujetos se complementa. Uno de estos es Washington Cór-dova, a quien la editorial contactó para publicar su traducción de El Tungsteno (1931), quien lle-vó a cabo de manera autónoma la traducción de esta novela, antes de contactar con la editorial. Cuando D. González se enteró del proyecto, le propuso publicar la traducción; además, a partir de esta, señala el editor, se creó una colección de obras literarias canónicas en formato bilingüe como parte de las líneas editoriales de Pakarina Ediciones. Cabe mencionar que este no es el úni-co caso, en 2013 Pablo Landeo y Mauro Mamani también han orientado la producción literaria de Pakarina Ediciones con títulos como Wankawi-llka y la traducción de la obra de Gamaliel Chura-ta Ahayu-watan. Suma poética, respectivamente. De este modo, influyeron en la creación de las colecciones de literatura monolingüe y obras res-catadas de la editorial.
En tal sentido, los autores-traductores pueden tener agencia en la orientación literaria de Pakarina Ediciones; es decir, se comportan como un mecanismo influyente en el circuito li-terario. A pesar de que son agentes externos, sus ideas son tomadas en cuenta porque se vinculan con la línea editorial de Pakarina Ediciones. Por tanto, puede que la editorial haya tomado una posición en favor de publicar ediciones bilingües y monolingües a partir de quienes componen su comunidad literaria inmediata como autores-tra-ductores o investigadores de literatura quechua. Esta relación con el editor se da mediante un campo intelectual que propicia el reconocimien-to de las obras y sus autores, lo cual se puede for-talecer a partir de las relaciones interpersonales que se generan en el desarrollo de proyectos ya comentados. El afianzamiento del campo intelec-tual resulta significativo porque puede lograr que las obras literarias y el autor se posicionen como agentes sociales capaces de generar un público lector (Bourdieu, 1980).
Otro grupo de autores contactan con Pakarina Ediciones para que los publiquen. Estos cumplen un rol de agentes autónomos en la etapa de producción de literatura quechua y en la tra-ducción. Tal es el caso de Gloria Cáceres (2021) y Dida Aguirre (2021), quienes señalan contar con la posibilidad de tomar decisiones en los procesos de creación y de traducción de las obras que les proponen a la editorial. Para Aguirre, se puede realizar un trabajo autónomo debido a la natura-leza poética de la literatura quechua y al carácter heterogéneo de la traducción. La primera carac-terística implica que el autor escribe en función de sus intenciones sin considerar las normas so-ciales, que en este caso serían las manifestaciones estéticas aceptadas (Kernan, 1998) que proven-drían de los modelos del canon. Según Gonzalo Espino (2018), el quechua posee una naturaleza poética debido a que es una lengua que cuenta con múltiples enfoques estilísticos y estilos de es-critura por sus variantes dialectales. Ese carácter diverso del quechua acentúa la autonomía de los autores-traductores durante el proceso de pro-ducción textual, porque son ellos quienes cono-cen los conceptos y atienden a las necesidades del circuito comunicativo que pretenden establecer para reexpresarlos de tal forma que transmitan su sensibilidad y los elementos de la cosmovisión andina.
Por otro lado, con respecto al carácter he-terogéneo de la traducción, en contextos de di-glosia, según María Grau y Loretta Collins (2020) convendría que las estrategias procuren mante-ner los aspectos culturales del texto origen para que la traducción no sea solo de la trama o el ar-gumento, sino también se integren, en la medi-da de lo posible, los factores estéticos: se trata, pues, también de que la forma sea un factor co-municante del texto. En dicho sentido, Francis-co Vargas (2009) plantea que en la traducción de textos no hegemónicos se pueden utilizar juegos de palabras, cambios gramaticales y sintácticos, los neologismos, las notas a pie de página y la polisemia. También indica que estas estrategias, en un contexto poscolonial, pueden llegar a ser subversivas, constructoras y descubridoras, pues se buscaría desmantelar las características subor-dinantes de los textos para reconstruir la identi-dad de los grupos no hegemónicos.
Además de lo expuesto por Aguirre, la la-bor del autor-traductor es autónoma debido a que realiza una autotraducción. En la medida en que esta se dé en caso de literatura quechua, pueden ocurrir procesos de reescritura (Mancosu, 2022), ya que la traducción es factible de asimilar como un proceso independiente a la escritura literaria quechua. En tal sentido, el proceso de traducción de literatura quechua puede acentuar la autono-mía de los autores-traductores quechua, como ocurre en el caso de Pakarina Ediciones. Por tan-to, si el autor-traductor quechua realiza un traba-jo autónomo durante el proceso de producción textual y durante la traducción, se podría consi-derar que el contenido temático y el campo sensi-tivo del producto se encuentran representados en el producto traducido.
b) Literatura quechua en ediciones monolingües
Pakarina Ediciones publica literatura quechua monolingüe para poner en valor la obra escri-ta en su idioma original, que forma parte de un circuito literario heterogéneo, y porque algunos autores consideran que una edición traducida o bilingüe resultaría contraproducente para la au-tonomía de la literatura quechua, puesto que la valoración recaería sobre la versión traducida en español y no sobre el texto original en quechua (Noriega, 2016). En situaciones de diglosia se con-sidera que la traducción de lenguas no hegemó-nicas a lenguas colonizantes provoca la pérdida del conocimiento de los grupos no hegemónicos (Krögel, 2021). Para enfrentar esta situación, ha surgido la postura mana tawnayuq (antimuleta), promovida por el autor quechua Pablo Landeo, quien propone la publicación de obras quechua sin traducción. Si se atiende a que cada idioma es la expresión de ideologías e imaginarios, no ne-cesitan ser traducidos para que estos sean válidos o comprendidos: el quechua camina solo.
Esta propuesta, como sostiene Krögel (2021), se basa en el concepto de "trasbordador de la traducción", porque se entiende que la traduc-ción puede convertirse en "un vehículo de mani-pulación, imperialismo cultural, erosión o incluso de violencia cultural y lingüística" (p. 85), porque la traducción exacerbaría las relaciones de poder del circuito literario peruano, de tal modo que se acentuaría la subordinación del quechua como lengua no hegemónica. De este modo, mediante la publicación de obras en versión monolingüe se espera generar mayor representatividad (en el circuito) y valoración (aprendizaje y acceso) hacia la lengua y cultura quechua, así como una autonomía del libro (función social) que genere y solvente un circuito. Por ello, mana tawnayuq se presenta como una estrategia para subvertir los parámetros de la literatura hegemónica-canónica en el Perú que se escribe en español.
Debido a este tipo de iniciativas, las obras escritas en quechua están siendo reconocidas en el circuito literario peruano que constituiría una de las vías para atender a la totalidad con-tradictoria planteada por Cornejo Polar (1982a; 1982b; 1983). Esto se soporta, por ejemplo, con publicaciones como la revista Atuqpa Chupanque presenta crítica literaria en lengua quechua. Es decir, se erige un aparato crítico, se plantea una epistemología, fenomenología y ontología, desde la cual la producción literaria no es abor-dada por los posicionamientos críticos canónicos occidentales, sino que posibilita que se analice a partir de conceptos vinculados con el quechua. Esta revista se viene consolidando; para ello, se ha presentado en lugares prestigiosos del Perú, como el Congreso de la República, la UNMSM, la Casa Mariátegui y la Casa de la Literatura Pe-ruana (Krögel, 2021). Es decir, la literatura que-chua, sin traducción, está dejando de ocupar es-pacios marginales; ya no se trata de un vínculo con un centro que no atiende a esta producción (marginalización), sino que esta literatura cons-tituye para sí su centro (polisistema). En dicho sentido, si bien el grupo lector aún es pequeño por lo que resulta complicado soportar económi-camente la producción, se entiende que se genera una oportunidad editorial que podría considerar a los millones de quechuahablantes peruanos y, por qué no, al resto del continente americano. Asimismo, estas obras funcionan para mantener viva una manifestación cultural históricamente desplazada desde el virreinato y para que el pro-ducto no se atienda como un objeto del pasado, como de archivo, sino como una producción viva del campo cultural peruano.
En relación con los logros de mana taw-nayuq, se encuentra la publicación de la primera novela en quechua Aqupampa de Pablo Landeo (2016). Con esta obra, ganadora del Premio Nacio-nal de Literatura en 2018 en la categoría de lenguas originarias en el concurso promovido por el Mi-nisterio de Cultura del Perú, se inició la creación de la colección de literatura monolingüe en Paka-rina Ediciones. Este premio genera mayor visibili-dad hacia las obras y los autores que asumen este tipo de ediciones. Además, permite señalar que la estrategia de posicionamiento de la editorial le ha dado el mismo valor a la literatura escrita en es-pañol, las traducciones, así como las escritas en lenguas originarias como en quechua: atiende a un sistema literario de modo integral, dándole el mismo valor a sus componentes.
Estas iniciativas monolingües permiten que la literatura quechua se comience a insertar con relativa autonomía en el circuito literario peruano. Se genera autonomía debido a que la versión quechua no se vuelve dependiente de la traducción al español, por lo que su valoración recae en su propuesta (Noriega, 2016); es, pues, un objeto que socializa bajo sus propias normas. Por ello, se podría abordar el campo literario pe-ruano como un polisistema, entendiéndolo como un circuito en el que interactúan distintos siste-mas literarios -totalidad contradictoria-, porque la literatura peruana engloba diferentes sistemas culturales y sociales, como el quechua y el espa-ñol, que, a su vez, comparten espacio, elementos en común y pretenden autonomía (Cornejo Po-lar, 2003).
Según Itamar Even-Zohar (2007), todo entorno literario se desarrolla mediante un poli-sistema que engloba diferentes sistemas a partir de cuestiones temporales, dinámicas y heterogé-neas. Estos incluyen productos abstractos, como textos o declaraciones verbales. Por otro lado, Montserrat Iglesias-Santos (1994) señala que toda literatura heterogénea representa un polisistema. En ese sentido, la literatura quechua actúa bajo sus normas, más allá de que en el imaginario canónico se le haya situado en el margen, que ha producido una segregación de esta literatura (Even-Zohar, 2007). Según apunta Odi Gonzales (2021), el quechua se encuentra en esta posición debido a que se le excluye, por ejemplo, de las antologías de la literatura peruana. Esta omisión, no menor, discute el paradigma hispanista decla-rado por José de la Riva-Agüero en su Carácter de la literatura peruana independiente (1962 [1905]) ?también señalado por Antonio Cornejo Polar (2003)? que, a pesar de reconocer la valía de las literaturas andinas y de las escritas en lenguas originarias, aún rige en el imaginario de gran parte de la crítica y la industria editorial de la que dan cuenta los recuentos o las publicaciones.
De esta manera, como plantea Aguirre (2021), la relación centro-margen de la literatura en español y quechua se evidencia en el desarrollo distante de cada literatura, porque usualmente no suelen compartir espacios de divulgación litera-ria; es decir, se establecen dinámicas excluyentes, como si el comportamiento por parte de ambos fuera distinto y no como un conjunto de piezas que caracterizan un espacio donde las propuestas estéticas dialogan y se nutren. Y es que no se tra-ta, pues, de una frontera cerrada, donde los espa-cios son incontaminados (Aínsa, 2007). Por ejem-plo, los espacios literarios en los que se divulga principalmente literatura quechua, como el En-cuentro Intercultural de Literaturas Amerindias, suelen abarcar únicamente literatura de lenguas indígenas y los eventos de literaturas latinoame-ricanas no suelen incluir a autores quechua, he-cho que resulta contraproducente porque se trata de un mismo sistema. A pesar de encontrarse en una posición marginal, la producción de obras en quechua ha aumentado y se han establecido en el circuito literario peruano en el siglo XXI (Espino, 2018). Por tanto, se sugiere que distintos agentes pretenden un desarrollo de la literatura quechua en el polisistema literario peruano, pero de todas formas este se encuentra condicionado "por un entorno que es social, político, económico, esté-tico y cultural" (Arámbulo, 2016). Dicho de otro modo, se reconoce al quechua como sistema lite-rario, pero aún se encuentra sujeto a los paráme-tros literarios canónicos y hegemónicos.
4. Reflexiones finales
Las ediciones bilingües y monolingües de litera-tura quechua del grupo editorial Pakarina Edi-ciones generan mecanismos de valorización que se pueden replicar en otras lenguas en contextos de diglosia como el quechua. Estos ofrecen la po-sibilidad de exponer las tensiones de la sensibi-lidad entre lenguas hegemónicas y marginales, como el quechua y la producción cultural que con ella se elabora, puesto que se produce una imbricación de elementos tradicionales y moder-nos. Dichas obras constituyen un medio para que los autores expongan los problemas sociales, en este caso de la comunidad andina, su cosmovi-sión, así como permiten visibilizar y valorar los recursos narrativos, lingüísticos y semánticos de la literatura quechua.
Para abordar este fenómeno en la editorial Pakarina Ediciones, y así dar cuenta de los alcan-ces y limitaciones de las ediciones monolingües y bilingües, se entrevistaron a los autores-traducto-res y al editor, por ser quienes de primera mano darían cuenta de la funcionalidad, lo que se ge-nera sobre la literatura quechua. De este modo, se comprende el posicionamiento ideológico de dichos actores, arraigado en un telurismo andi-no, y se puede atender a los mecanismos de pro-ducción de la editorial como la intervención de los autores-traductores como consejeros y para la creación de colecciones.
En relación con las ediciones bilingües, estas buscan construir y facilitar el acceso a per-sonas no quechuahablantes, y asentar la litera-tura quechua en el circuito literario peruano, ya que permitiría que sujetos que no dominan esta lengua puedan leer los libros. Asimismo, se ha permitido atender que para que estas obras sean favorables al desarrollo de literatura -y cultura- quechua, se deben aplicar estrategias de traduc-ción que permitan recrear en el proceso traslativo la cosmovisión andina de los textos. En tal senti-do, las obras quechua traducidas publicadas por Pakarina Ediciones funcionan como un mecanis-mo de complementación y a nivel de su función social como ampliación del alcance del público lector, sobre todo porque son los mismos auto-res quienes llevan a cabo la traslación del texto al idioma hegemónico.
Por su parte, las obras monolingües no admiten procesos de autotraducción, ya que bus-can generar mayor autonomía del quechua con respecto a la lengua dominante. Por ello, desde su condición heterogénea, pretenderían situar al producto como un elemento capaz de forjar su propio camino (público lector, industria edito-rial, autores) en función de sus características. De todas maneras, Pakarina Ediciones pretende posicionar a la literatura quechua en entornos prestigiosos del canon literario peruano, usual-mente reservado para la literatura en español, que actualmente muestran desde las instituciones una apertura hacia la valoración del quechua mediante premios y establecimiento de espacios de divulgación, pues le permite abordar con ma-yor amplitud el campo cultural peruano.
En este estudio, se analizaron las caracte-rísticas del entorno literario peruano en función al desarrollo de la literatura quechua. Por ello, se dis-cutió la teoría relacionada con la heterogeneidad, el polisistema, la autotraducción y la producción literaria quechua. También se señaló el impacto de la traducción literaria en la sociedad. Para ello, las obras traducidas deben reexpresar las caracterís-ticas orales, lingüísticas y culturales del quechua. En dicho sentido, la traducción puede contrapo-nerse a las relaciones de poder, ya que favorecería el desarrollo de la literatura quechua y se utiliza-ría como una herramienta para subvertir la segre-gación o condición diglósica hacia esta cultura, constituyéndose como un soporte del imaginario peruano, una puerta de entrada y salida a otro es-pacio que pretende establecerse como un centro.
Este análisis de la funcionalidad de las ediciones bilingües y monolingües en el campo literario puede aportar al desarrollo de teorías traductológicas quechuas: atender las obras des-de intrínsecos (epistemológica, ontológica y fe-nomenológicamente) y no desde posiciones do-mesticadoras ni extranjerizantes. Se destacaron aspectos fundamentales que el traductor debe tener en cuenta, como la historia de segregación del quechua, su carácter oral, las características narrativas de su literatura y los recursos de tra-ducción para reexpresar los elementos de la cos-movisión andina. No obstante, estos resultados están supeditados a la perspectiva de algunos participantes, por lo que sería pertinente que los estudios posteriores aborden análisis comparati-vos textuales de las obras quechuas bilingües y las experiencias de otras editoriales. De esta ma-nera, se podría analizar los recursos de traduc-ción de obras en quechua y explorar cómo trans-mite la sensibilidad del texto fuente. Por último, se pueden utilizar los resultados de este estudio para analizar la funcionalidad de la traducción en otros contextos de lenguas no hegemónicas del Perú y del mundo.
Referencias bibliogräficas
Aibar, E. (1992). Identidad y resistencia cultural en las obras de José María Arguedas. PontificaUniversidad Católica del Perú, Fondo Editorial https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/181699.
Aínsa, F. (2007). Del topos al logos: propuestas de Geopoética. Iberoamericana. Con-notas. Revista de crítica y teoría literarias8, 157-166. https://doi.org/10.36798/critlit.v0i08.224
Andrade-Ciudad, L., de Pedro-Ricoy, R. y Howard, R. (2018). Activismo, derechos lingüís-ticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana 35(1), 139-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163
Arámbulo, C. (2016). Vigencia de la poética de las Crónicas del Grupo Narración. (Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos). https://cybertesis.unmsm.edu.pe/handle/20.500.12672/5663.
Arguedas, J. (1939). Entre el kechwa y el castellano. La angustia del mestizo. La Prensa. http://gonzaloespino.blogspot.com/2019/12/entre-el-kechwa-y-el-castellano-la.html
Ballón Aguirre, E. (1990). Las diglosias literarias peruanas (deslindes y conceptos). En E. Ballón Aguirre y R. Cerrón Palomino (Eds.), Diglosia linguo-literaria y educación en el Perú: homenaje a Alberto Escobar (pp. 259-260). Consejo Nacional de Cien-cia y Tecnología
Baquerizo, M. (1994). Hacia una nueva narrativa quechua. En J. Oregón (Ed.), Kutimanco y Loro ccolluchi (pp. 11-14). Lluvia Editores.
Benavides, M. (2024). Nuestros materiales. Crítica y legibilidad en la literatura peruana. Pesapalabra. Boletín de poesía y crítica9, 3-8.
Bendezú, E. (1986). La otra literatura peruana. Fondo de Cultura Económica.
Bendezú, E. (2003). Literatura quechua. Universidad Ricardo Palma Editorial Universitaria.
Bott, E. (1990). Familia y red social. Taurus.
Bourdieu, P. (1980). Campo de poder, campo intelectual. Itinerario de un concepto. Edi-torial Moontressor. https://redmovimientos.mx/wp-content/uploads/2016/10/Bourdieu-P.-2002.-Campo-de-poder-campo-intelectual.-Itinerario-de-un-con-cepto.-Editorial-Montressor.pdf
Bravo-García, E. y Gallardo-Saborido, E. (2015). Los estereotipos culturales hispánicos y sus implicaciones didácticas. MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera21. https://marcoele.com/monograficos/estereotipos-culturales-his-panicos/.
Burgess, R. G. (1984). Methods of Field Research. En R. G. Burgess, In the Field: An Intro-duction to Field Research (pp. 101-142). Routledge.
Calinescu, M. (2002). Cinco caras de la modernidad: Modernismo, vanguardia, decaden-cia, kitsch, postmodernismo. Tecnos.
Cerrón Palomino, R. (2010). El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con dos palabras. Pontifica Universidad Católica del Perú 34(2), 369-381. https://doi.org/10.18800/lexis.201002.006.
Creswell, J. W. (2009). Research Design (3.a ed.). Sage Publications.
Church, M. (2019). Influencia del quechua en el castellano andino del Cusco, Perú. Inde-pendent Study Project (ISP) Collection. https://digitalcollections.sit.edu/isp_col-lection/3110
Cornejo Polar, A. (1982a). Incorporación del académico Don Antonio Cornejo Polar. La literatura peruana: totalidad contraria. Boletín de la Academia peruana de la Len-gua,17. https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/539/436
Cornejo Polar, A. (1982b). Sobre literatura y crítica latinoamericanas. Ediciones de la Fa-cultad de Humanidades y Educación de la Universidad Central de Venezuela.
Cornejo Polar, A. (1983). La literatura peruana: totalidad contradictoria. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 8(15), 37-50.
Cornejo Polar, A. (2003). Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cul-tural en las literaturas andinas (2. ed.). Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar-CELACP.
Cortez, E. (2011). La imaginación biográfica: el inca Garcilaso y la formación del campo cultural peruano (1847-1916). (Tesis de doctorado, Universidad de Georgetown). https://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/558182/Cortez_georgetown_0076D_11450.pdf;sequence=1
Dussel, E. (s. f.). Cultura latinoamericana y filosofía de la liberación (Cultura popular revo-lucionaria, más allá del populismo y del dogmatismo) [on line]. http://enriquedus-sel.com/txt/1984-149.pdf
Espezúa, D. (2011). El proyecto arguediano de construir una lengua literaria nacional. Le-tras (Lima)82(117), 17-43. https://doi.org/10.30920/letras.82.117.2
Espino, G. (2001). La aldea letrada quechua: la literatura quechua en el espacio de la li-teratura canónica del siglo XIX. Escritura y Pensamiento 4(8), 101-114. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/7559/6577
Espino, G. (2018). Elementos para el proceso y corpus de la narrativa quechua contempo-ránea. Letras (Lima), 89(129), 98-127. https://doi.org/10.30920/letras.89.129.5
Espino, G. (2019). La poesía quechua: rapto de la escritura y corpus contemporáneo (siglos XX y XXI). Investigaciones Sociales 22(41), 289-300. https://doi.org/10.15381/is.v22i41.16793
Even-Zohar, I. (2007). Polisistemas de Cultura(Un libro electrónico provisorio). Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv. https://dokumen.pub/polisistemas-de-la-cultura.html
Ferguson, Ch. (1959). Diglossia. WORD15(2), 325-340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.1165970
Flores (2019). Huambar Poetrasto Acacautinaja. Pakarina Ediciones.
García, J. (2000). Los conceptos de bilingüismo y diglosia y la situación lingüística de Gibraltar. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.https://www.cervantesvirtual.com/obra/los-conceptos-de-bilinguismo-y-diglosia-y-la-situacion-linguistica-de-gibraltar-1131420/
García-Bedoya, C. (2012). Indagaciones heterogéneas. Estudios sobre literatura y cultura. Pakarina Ediciones.
García Canclini, N. (1990). Culturas híbridas: estrategias para entrar y salir de la moder-nidad.
Grijalbo. Godenzzi, J. (2005). En las redes del lenguaje: cognición, discurso y sociedad en los An-des. Pontificia Universidad Javeriana. http://hdl.handle.net/11354/1915
González, N. (2001). Acercamiento a la literatura sobre redes sociales y apoyo social. Revista cubana de psicología 18 (2), 134-141. http://pepsic.bvsalud.org/pdf/rcp/v18n2/04.pdf
Grau, M. y Collins, L. (2020). Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción cola-borativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante. Muta-tis Mutandis.Revista Latinoamericana de Traducción 13(2), 421-444. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11
Gundermann, H. y González, H. (2009). Sociedades indígenas y conocimiento antropo-lógico. Aymaras y atacameños de los siglos XXIX y XX. Revista de Antropología Chilena 41(1), 113-164. https://doi.org/10.4067/S0717-73562009000100008
Iglesias-Santos, M. (1994). El sistema literario: teoría empírica y teoría de los polisistemas. En D. Villanueva (Ed.), Avances en Teoría de la Literatura (pp. 309-356).Universi-dad Santiago de Compostela.
Julca, F. y Nivin, L. (2019). Recursos expresivos y literarios en el huayno ancashino 90(132), 260-284. https://doi.org/10.30920/letras.90.132.12
Kernan, A. (1998). La muerte de la literatura. Monte Ávila.Krögel, A. (2009). 'Asustar para enseñar': el papel didáctico de los personajes malévolos en la narrativa oral quechua. Revista Boliviana de Investigación 8(1), 25-56. ht-tps://bolivianstudies.org/publicaciones/revista/18
Krögel, A. (2021). Musuq Illa. Pakarina Ediciones. Noriega, J. (2016). Poesía quechua en el Perú. Ministerio de Cultura-Dirección Descon-centrada.
Landeo, P. (2013). Runasimipi qillqamasiykunata qayakuy (Llamado a mis hermanos que hablan y escriben en runasimi). Pututu: Boletín Cultural51(1), 17-18.Landeo, P. (2016). Aqupampa. Pakarina Ediciones.
Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An introduction to actor-network theory. Oxford University
Mancosu, P. (2022). La autotraducción en la poesía quechua de Ch'aska Anka Ninawaman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15(1), 46-64. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a04
Mariátegui, J. C. (2005 [1928]). 7 ensayos de interpretación de la realidad peruana. Biblio-teca Ayacucho. https://www.clacso.org.ar/biblioteca_ayacucho/detalle.php?id_libro=1771.
Martínez, H. (2017). Hacia una teoría de la invisibilización en la literatura mexicana con-temporánea. Revista de literatura mexicana contemporánea 4(72).
Martínez, L. (2018). Literatura Indígena: Entre la resistencia cultural y la creación estética. Revistas de la Universidad Autónoma de Aguas Calientes 16, 24-31. https://doi.org/10.33064/hh.vi16.1505
Meseguer, P. (2018, agosto). Traducción y literatura poscolonial africana: los Realia [on line]. https://xdoc.mx/documents/traduccion-y-literatura-poscolonial-africa-na-los-realia-5ec057b9510e8
Mignolo, W. (2006). El desprendimiento: pensamiento crítico y giro decolonial. En C. Walsh, W. Mignolo y Á. García Linera (Eds.), Interculturalidad, descolonización del Estado y del conocimiento (pp. 9-21). Ediciones del Signo.
Ministerio de Educación-Minedu. (2014). ¿Cómo mejorar la comprensión lectora de nuestros estudiantes?Minedu. http://umc.minedu.gob.pe/wp-content/up-loads/2014/03/Informe-para-el-Docente-CL-17-06-Web.pdf
Noriega, J. (2016). Poesía quechua en el Perú. Hawansuyo.https://hawansuyo.wordpress.com/2020/10/30/texto-de-panorama-de-la-poesia-quechua-en-el-peru-por-julio-noriega-bernuy/
Oliva, J. (2000). Tendencias posestructuralistas e ideológicas en la crítica literaria post-moderna. Revista de la Filología de la Universidad de La Laguna18, 281-296. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=91973
Paz, O. (1982). Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. Seix Barral.
Rama, A. (1984). Transculturación narrativa en América Latina. Ediciones El Andariego.
Recuenco, M. (2011). Más allá de la traducción. TRANS Revistas de Traductología15, 193-208. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3203
Resolución Ministerial 1218. (1985, noviembre 18). Resolución Ministerial 1218 [Ministerio de Educación Nacional]. Por la cual se oficializó el alfabeto quechua, así como las normas de ortografía y puntuación.
Rincón, J. (2009). Análisis de la identidad cultural andina en el contexto de los países andinos. (Tesis de magíster, Pontifica Universidad Javeriana). https://repository.javeriana.edu.co/items/951afcd1-3eb6-48c3-bde0-b66b807fcad7
Riva-Agüero, J. (1962 [1905]) Carácter de la literatura del Perú independiente. Pontificia Universidad Católica del Perú.
Rivero, G. (2020, septiembre 16). Traducción, utopía y poder afectivo en las lenguas indí-genas/Entrevistado por Lourdes Saavedra. En Cámara Departamental del Libro de La Paz. https://camaralibrolapaz.org.bo/web_v1/?p=1508
Rodríguez, F. (2000). La noción de género literario en la teoría de la recepción de Hans Robert Jauss. Revista Comunicación11(2). https://www.redalyc.org/pdf/166/16611202.pdf
Rojas, B., Medel, P. (2021). Dossier "Literaturas y escrituras no hegemónicas: derivas contracanónicas". Introducción. Nueva Revista del Pacífico 74, 1-4. https://doi.org/10.4067/S0719-51762021000100001
Simeoni, D. (1998). The privotal status of the translator's habitus. Target10(1), 1-36. ht-tps://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Suárez, M. (2022). Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas. Latinoamérica. Revista de Estudios Latinoamericanos74, 161-181. ht-tps://doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374
Tai, Y. (2003). La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX. [Tesis docto-ral en Teoría de la Traducción]. Universidad Autónoma de Barcelona.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. John Benjamins Publish-ing Company 4(15). https://doi.org/10.1075/btl.4
Universidad Nacional Mayor de San Marcos-UNMSM. (s. f.). Literatura plan de estudios.https://letras.unmsm.edu.pe/literatura-plan-de-estudios/.
Vargas, F. (2009). Imitación/versión/hibridación: la función de la traducción en tres con-textos histórico-culturales. Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológi-cos17.http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/296
Velázquez Castro, M. (2013). La mirada de los gallinazos. Cuerpo, fiesta y mercancía en el imaginario sobre Lima (1640-1895). Fondo Editorial del Congreso del Perú.
Vienrich, A. (2020). Tarmap pacha-huaray. Pakarina Ediciones.https://www.pakarinaedi-ciones.org/index.php?route=product/product&product_id=96.
Viu, A. (2019). Materialidades de lo impreso. Revistas latinoamericanas 1910-1950. Edi-ciones metales pesados.
Wendt, A. (1999). Social Theory of International Politics First Edition. Cambridge Univer-sity Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511612183
Yin, R. (2003). Case study research. Design and Methods (3. ed.). Sage Publications.
Zevallos, U. (2017). Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gonzales y Ninawa-man 1(1), 111-138. https://doi.org/10.13125/américacrítica/2945
© 2025. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the "License"). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.