Abstract
The present study investigated how L2 learners process sentences with filler-gap (object relative clauses) or without filler-gap dependencies (appositive clauses) via ERP experiments. By recording 26 Chinese EFL learners’ electrophysical responses in comprehending two types of clauses differing in one segment, the study revealed varied EEG responses in the time window of 300–500 ms. The results showed that in comparison with object relative clauses, appositive clauses elicited a more negative N400. It indicates that in comparison with clauses with filler-gaps, clauses with relativizers but no filler-gaps elicit higher difficulty in meaning processing and possible integration. However, the two types of clauses do not display significant differences in other ERP components, i.e., P600. The findings suggest that L2 learners adopt the Direct Association Strategy in complex sentence processing, and meanwhile the difficulty led by the non-filler-gap sentence is attributed to the semantic integration, rather than the syntactic unexpectation. It thus contributes to the understanding of L2 learners’ processing strategies and the underlying reasons from separated semantic and syntactic levels.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





