It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Este artículo examina la recepción de «The Pit and the Pendulum» de Edgar Allan Poe en España a través de sus primeras traducciones y su influencia en la literatura española del siglo XX. A partir de una traducción publicada en 1887 por Enrique Leopoldo de Verneuil, con ilustraciones de Fernando Xumetra, se analiza el impacto de esta obra dentro de las colecciones literarias. A lo largo del siglo XX, diversas ediciones de «El pozo y el péndulo», algunas ilustradas y muchas sin atribución de autoría, contribuyeron a su popularización en España, incluso en contextos de censura y control editorial durante la posguerra. El estudio subraya la importancia de los traductores y de los ilustradores en la construcción de la imagen de Poe en el ámbito hispánico, destacando figuras como Verneuil, Farrán y Mayoral, y Cortázar, cuya influencia perdura en la tradición española.





