Content area
Full Text
No sé qué diccionarios habrá consultado el lector. Posiblemente haya consultado enciclopedias o diccionarios enciclopédicos, pues en los diccionarios lexicográficos, como el de la Real Academia Española (DRAE), no se entran nombres propios, a menos que figuren en alguna locución. Pero, aunque los nombres propios no tengan entradas propias, sí pueden aparecer en los artículos de los diccionarios, por ejemplo en la definición de los gentilicios. Y si buscamos muniqués en el DRAE, veremos que lo define como "natural de Múnich".
Por si no estamos satisfechos, leemos en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), también de la Academia: "El nombre de la ciudad de Alemania que en alemán se escribe München se ha incorporado al español a través de las adaptaciones francesa e inglesa de este topónimo, ya que la ch en posición final es ajena al sistema español. Puesto que la pronunciación llana [múnik o múnich] es hoy la más extendida, debe escribirse Múnich, con tilde, de acuerdo con las reglas de acentuación del español, a las que debe someterse como topónimo adaptado. El gentilicio correspondiente es muniqués (pl. muniqueses)".
Dice también el DPD: "El nombre de la ciudad suiza que en alemán se escribe Zürich debe escribirse en español Zúrich, con tilde, por tratarse de una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s. Se pronuncia [súrik,...