It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This dissertation traces how undocumented, non-Jewish Latin American labor migrants and their children in Israel are transformed into a group which is conscious that their ethnic distinction is related to their discourse, a process which simultaneously transforms their discourse. In the last two decades, non-Jewish labor migration from many parts of the world has completely changed Israel’s labor market and socio-space. In considering the Latinos discursive transformation, the dissertation follows several twentieth-century theoretical trajectories which have studied how the emergence of a sociologically-distinct group is accompanied by, and indeed crystallizes in, the equally emergent process of constituting registers and genres. Following a linguistic anthropological concern with textuality, it takes an explicitly Bakhtinian look at questions of Latinos’ discursive shifts in multilingual domestic settings (e.g., codeswitching and borrowing), of their relation to the public circulation of gossip, and of their relation to a larger, news-mediated Israeli public. Each of these aspects are studied ethnographically, using a combination of participation, interviewing, and recordings of interaction, in Latino homes and social organizations, as well as in Israeli NGOs which advocate for labor migrants vis-à-vis the state. In each case, the effort is to site Latinos’ ethnolinguistic emergence in the broader multiplicity of processes of Israeli heteroglossia. The dissertation in essence seeks to describe and help theorize this multiplicity, and the cross-cutting processes of the enregisterment of ethnicity, modernity, and diaspora that are most at play in the constitution of Latinos’ sense of themselves as distinct in Israel, as well as in the Israeli public recognition of native Hebrew-speaking “children of foreign workers” as potential citizens.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





