Content area
Full text
Asia. An impossible interpellation.
- Gayatri Chakravorty Spivak (2006: 121)
How many ages hence
Shall this our lofty scene be acted over,
In states unborn and accents yet unknown!
-Julius Caesar 3.1.112-114 (Shakespeare 2005)
The age of Asian Shakespeare 2.0 has arrived. It is an age in which performing Shakespeare in Asian theatrical styles generates incredible artistic and intellectual energy. It is an age in which certain Asian theatrical practices are foreign at home and abroad, while Shakespeare is proclaimed, once again, the bearer of universal currency. It is an age in which Asian performance and Shakespearean interpretations foster symbiotic and antithetical relationships with equal force and ever-increasing pace-fueled by the efficacy of virtual media (video sharing and social networking sites among them) and by rapid localization of globally circulating goods, ideas, and art works. Neither Asia nor Shakespeare has unified identities in any meaningful sense or even consolidated economic interests. Rather, they are defined by remarkable internal divisions and incongruities.
The last two decades of the twentieth century marked the first phase of sustained study of Asian Shakespeare performance as a marginalized cultural phenomenon (Leiter 1986; Kennedy 1993; Brown 1999). The present time is defined by the rise of Asian Shakespeare 2.0 as both artistic and intellectual paradigms. As theatre artists challenge fixated notions of tradition, critics are no longer confined by the question of narrowly defined cultural authenticity. More notable productions are emerging across Asia, and these productions are being archived, read closely, and used as case studies in the classroom. Stage directors such as Ninagawa Yukio, Oh Tae-suk, Ong Keng Sen, and Wu Hsing-kuo reached diverse audiences through new strategies to bring together different cultural contexts and genres. A wave of new English-language scholarship since 2000 also put Asian Shakespeare performance in the spotlight (Trivedi and Minami 2010; Kennedy and Yong 2010; Huang and Ross 2009; Huang 2009a, 2009b; Lee et al. 2009; Dionne and Kapadia 2008; Chaudhuri and Lim 2006; Trivedi and Bartholomeusz 2005; Minami, Carruthers, and Gillies 2001). But there are critical gaps to be filled in research on the topic. First of all, the two-way traffic of intercultural exchange has not been addressed adequately. Important in their own right, questions such as "what is it that endures when [Shakespeare]...