Full text

Turn on search term navigation

© 2018. The Authors. Licensee: AOSIS. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

Whether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while others argue that a song in the language of the audience fosters better understanding. The translation of song lyrics goes beyond linguistic aspects and includes musicological aspects such as the melody, rhythm and mode of presentation. Because of the interaction between the music (the melody) and the lyrics, the music in some cases obscures the lyrics and in other cases prolongs the lyrics. Therefore, the song translator faces a constant negotiation of inter-semiotic elements with regard to, among others, functionality and singability. This study provides an overview of the musicological aspects of song translation, with reference to Low’s pentathlon and Franzon’s layers of singability. As an illustration, this article provides a discussion of the translation of a Leonard Cohen song into Afrikaans by a South African gospel singer and preacher, Koos van der Merwe. The data have been collected from an original Leonard Cohen CD and the translated versions thereof from the Van der Merwe CD (Leonard Cohen in Afri-Kaans).

Details

Title
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Author
Opperman, Suezette; Marlie van Rooyen; Marais, Kobus
Section
Original Research
Publication year
2018
Publication date
2018
Publisher
AOSIS (Pty) Ltd
ISSN
02582279
e-ISSN
22198237
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2121333394
Copyright
© 2018. The Authors. Licensee: AOSIS. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.