It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Doc number: 6
Abstract
Background: The purpose of this study was to identify recommended practices for computerized clinical decision support (CDS) development and implementation and for knowledge management (KM) processes in ambulatory clinics and community hospitals using commercial or locally developed systems in the U.S.
Methods: Guided by the Multiple Perspectives Framework, the authors conducted ethnographic field studies at two community hospitals and five ambulatory clinic organizations across the U.S. Using a Rapid Assessment Process, a multidisciplinary research team: gathered preliminary assessment data; conducted on-site interviews, observations, and field surveys; analyzed data using both template and grounded methods; and developed universal themes. A panel of experts produced recommended practices.
Results: The team identified ten themes related to CDS and KM. These include: 1) workflow; 2) knowledge management; 3) data as a foundation for CDS; 4) user computer interaction; 5) measurement and metrics; 6) governance; 7) translation for collaboration; 8) the meaning of CDS; 9) roles of special, essential people; and 10) communication, training, and support. Experts developed recommendations about each theme. The original Multiple Perspectives framework was modified to make explicit a new theoretical construct, that of Translational Interaction.
Conclusions: These ten themes represent areas that need attention if a clinic or community hospital plans to implement and successfully utilize CDS. In addition, they have implications for workforce education, research, and national-level policy development. The Translational Interaction construct could guide future applied informatics research endeavors.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer