Content area
Full text
Resumen
El presente artículo pretende, en primer lugar, reflexionar acerca de cómo se lleva a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje del conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español) en la universidad española a partir del análisis comparativo de los planes de estudio de los grados en Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprobar el nivel de imbricación de la formación jurídica con la formación lingüística y traductológica, por un lado, y de extraer las conclusiones que nos permitan discernir cuáles son los métodos más apropiados para culminar con éxito el proceso de formación, por otro. En segundo lugar, presentaremos una experiencia docente llevada a cabo en la Universidad de Málaga mediante la exposición de una serie de actividades puestas en marcha para adquirir la competencia temática en el ámbito jurídico.
Palabras clave: Traducción jurídica. Conocimiento experto. Didáctica. Francés. Español.
Abstract
Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence.
Key words: Legal translation. Expert knowledge. Didactics. French. Spanish.
Résumé
Le présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d'enseignement/ apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (françaisespagnol) au sein de l'université espagnole à partir de l'analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d'un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d'un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d'enseignants menée à l'Universidad de Málaga (Espagne) à travers...