It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur’an to emphasize the importance of the theory of “Frame Semantics” in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and English. In order to find out this difference two words have been chosen from the Qur’an to see how the different English frames can affect the translation of the Holy Qur’an. In addition to that the paper aims to reveal the strategies used by translators to avoid such effect. We also intended to see which factors that can mostly affect the translation of the Qur’an: the linguistic background or the cultural knowledge. Four hypotheses were coined to deal with the difference in frame knowledge (conception) between Arabic and English. The analysis of the data showed that the linguistic background contributed more to the translators’ ability than the cultural knowledge. A rank ordering for the five translations performed in the present study resulted in that the first rank (completely appropriate) was assigned to Yusuf Ali’s translation and the second position was booked by Pickhall’s translation.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer