It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
In his paper, "Shakespeare and the Visualization of Metaphor in Two Chinese Versions of Macbeth," Alexander Huang proposes that, in addition to political uses, visualization is an important dimension of cultural translations of Shakespeare. In recent studies, Shakespeare's global presence has been investigated from various perspectives of critical inquiry, especially with postcolonial theories and in East-West literary relations. Instead of faulting cultural imperialism or foregrounding political statements in theatre, Huang explores the visual dimension of cultural translation found in Kingdom of Desire (a Beijing opera adaptation of Macbeth) and Story of the Bloody Hand (a Kunqu opera appropriation of the same play). Both adaptations re-write Shakespeare in visual terms and translate verbal metaphors by stylization and initiating the development of new appropriative modes and performing idioms. Metaphors encoded in verbal messages are transformed into visual signs in temporal-spatial terms. Thus, both productions foreground the visual nature of the metaphors, especially the color red.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer