It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Ambiguity is the presence of more than one meaning in any human spoken or written expression. Research in language and communication shows that natural languages are inherently ambiguous (Prior, Wintner, McWhinney, & Lavie, 2009). Such ambiguity can be found lexically at the semantic level, at the functional, and pronominally. It can also be found in the structural relationship that words have with one another within written or spoken utterances (syntagma). Speech utterances can also be ambiguous phonologically by words that read or sound alike (homographs and homonyms), and intonationally by the attitudinal information that is conveyed. Other paralinguistic features such as body language (kinesics), situational contexts (pragmatics), and culture (dialogical references) play a role in the generation of ambiguity. Ambiguity can also occur when parties are not acquainted with the sociolects of individuals belonging to different identity groups as described by the discipline of discourse analysis.
Court interpreters are legally required to convey equivalent facts and concepts from one language into another with no additions, omissions, embellishments, or explanations. In doing so, they inevitably disambiguate expressions based on personal cultural knowledge, pragmatic and intonational observations, and knowledge of the sociolects of lawyers, law enforcement agents, and other groups, sometimes to the chagrin of lawyers litigating legal controversies.
Despite the importance that effective disambiguation has on the outcome of these legal controversies, little information on ambiguity and translational work is available, and much of the research is found in disciplines outside of the fields of translation theory or in court interpreting policy and guidelines in white and grey literature.
This dissertation attempts to fill a part of this void by analyzing twelve case histories of ambiguity that arose during Spanish-English interpretation of courtroom testimony in Puerto Rico and Florida. This case review relies on an autoethnographic approach to reap part of the personal experience as to how court interpreters go about recognizing and dealing with ambiguity.
The work explores existing language policy in U.S. courts and how the guidelines set limitations on the degree of discretion that interpreters can exercise in the translational work that they perform during court interpreting.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer