It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Background: Effective prognostic communication with patients is a prerequisite for treatment decision-making, yet it is a difficult task to manage with confidence. This paper explores the strategies used and challenges faced when communicating about prognosis in a cross-cultural clinical setting.
Patients and methods: We used a qualitative exploratory descriptive contextual design and gathered data using focus group interviews with healthcare professionals. Twenty-three healthcare professionals participated in three focus groups. We analysed the data thematically. Guba’s Model of Trustworthiness was used to ensure rigour.
Results: Our findings revealed strategies for communicating about prognosis. Assessing patient emotions and knowledge, and providing patients with clear prognostic information, emerged as prominent strategies. Healthcare professionals proposed communicating frankly about the consequences of not treating osteosarcoma, treatment limitations, metastases and poor prognoses. They also suggested presenting prognostic information in a staged approach, normalising death, and not specifying life expectancy. In addition, informing patients that a palliative amputation would help with pain management emerged as a strategy for instilling hope. Various patient, provider and disease factors were identified as challenges when discussing prognosis.
Conclusions: Deviations from Western research findings emphasised the need for studies exploring prognostic communication in cross-cultural encounters. Our study highlighted the need for creative and thoughtful approaches to communicating sensitive information in cross-cultural clinical settings.
Level of evidence: Level 5
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer