It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Background
Emergency surgery represents a unique context. Trauma teams are often multidisciplinary and need to operate under extreme stress and time constraints, sometimes with no awareness of the trauma’s causes or the patient’s personal and clinical information. In this perspective, the dynamics of how trauma teams function is fundamental to ensuring the best performance and outcomes.
Methods
An online survey was conducted among the World Society of Emergency Surgery members in early 2021. 402 fully filled questionnaires on the topics of knowledge translation dynamics and tools, non-technical skills, and difficulties in teamwork were collected. Data were analyzed using the software R, and reported following the Checklist for Reporting Results of Internet E-Surveys (CHERRIES).
Results
Findings highlight how several surgeons are still unsure about the meaning and potential of knowledge translation and its mechanisms. Tools like training, clinical guidelines, and non-technical skills are recognized and used in clinical practice. Others, like patients’ and stakeholders’ engagement, are hardly implemented, despite their increasing importance in the modern healthcare scenario. Several difficulties in working as a team are described, including the lack of time, communication, training, trust, and ego.
Discussion
Scientific societies should take the lead in offering training and support about the abovementioned topics. Dedicated educational initiatives, practical cases and experiences, workshops and symposia may allow mitigating the difficulties highlighted by the survey’s participants, boosting the performance of emergency teams. Additional investigation of the survey results and its characteristics may lead to more further specific suggestions and potential solutions.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer