1. Introduction
The aim of this article1 is to review important testimonies about the adoption and adaptation of the Byzantine (or rather Constantinopolitan) Liturgy of the Presanctified Gifts in the Greek manuscripts of the so-called Typikon of Mâr Saba. The Liturgy of the Presanctified Gifts2 has already been the subject of studies in the past by important scholars in the field of the history of Byzantine Liturgy. In his 2009 study, Stefanos Alexopoulos included information on this subject gathered mainly from various Euchologia and also from some Typika. In the present paper, I concentrate, from the perspective of the internal analysis of the text of the Typikon, on questions that arise from the presence of a rather detailed description of this liturgical celebration—the only description of the course of any liturgical celebration involving the Eucharist3—in the diverse variants of the text of the Typikon between the 11th and 13th centuries. The article is structured as follows: a brief introduction to the subject, presentation of the (partially unedited) testimonies, analysis, and conclusion.
A few words about the process called the Byzantinisation, or, in the terminology of Heinzgerd Brakmann, the Constantinopolitisation of the Hierosolymitan and Palestinian liturgies, are needed in order to contextualise the present study. The process was already thoroughly described and demonstrated by Robert F. Taft (1992), Stefano Parenti (2014), and Galadza (2018) and consisted of the introduction of mainly Constantinopolitan elements into the Hierosolymitan cathedral and Palestinian monastic liturgy. For our present study, I concentrate specifically on the monastic traditions. The liturgy adopted from Constantinople before the year 1000 was adapted in Palestine to the customs of the monastic communities there, resulting in a new synthesis of liturgical elements, which is described in the research as “new Sabaite” or “neo-Sabaite”, after the important Palestinian monastic centre, the Great Lavra of Sabas, near Jerusalem.4 Here, I refer to it, for the sake of abbreviation, by its well-known Syriac name, Mâr Saba.
The liturgical Typikon of Mâr Saba, a handbook governing the liturgical life of a monastery during the whole liturgical year, is the written reflection of the Byzantinisation process, combining and coordinating elements from different origins. The text of the Typikon was widely disseminated in the Orthodox monastic communities of the Near East in the 12th and 13th centuries. According to my ongoing research, this text soon reached West Asia Minor and was adopted in monasteries that had close links to the capital, especially after the Conquest of Constantinople by the Crusaders and the establishment of the Byzantine court in Nicaea from 1204 onwards. From these encounters, as well as from the no less important adaptations to the liturgical and literary trends of the capital, came the recension of the text that received the widest circulation: the so-called Constantinopolitan recension.
There are many aspects of the process called Byzantinisation in the liturgical book known as the Typikon of Mâr Saba that deserve closer attention. In this article, I deal with one of them: the presence of a description of the Liturgy of the Presanctified Gifts (from now on PRES)5 in all of the oldest known Greek manuscripts of the Typikon, and its continuity in the textus receptus of this liturgical book until at least the 13th c. PRES has already been thoroughly studied by Stefanos Alexopoulos (2009), who also studied in the context of his research the oldest witnesses of the Typikon of Mâr Saba, such as the codices Sinai, Monê tês Hagias Aikaterinês, MS Greek 1096 (12th to 13th c., from now on
In this article, I present the Greek text of the three testimonies with an English translation (partially commented in situ)7, each time followed by an explanatory table of the elements present in the Greek fragments and the most important bibliographical references. The most relevant Greek termini can be consulted in the Glossary in Appendix A. In the semi-diplomatic editions provided in the second part of the article (left column) the following symbols are used: vertical lines (|) indicate the passage from one line to another in the manuscripts; a double vertical line (‖) indicates a change of folio; an ellipsis (…) indicates parts of the text no longer readable, completely or partially erased; angle brackets (〈…〉) indicate conjectures at passages where the manuscripts are difficult to read; square brackets ([…]) are used for comments, such as indications of biblical quotations8; superscripted asterisks (*) indicate a passage edited elsewhere (the parallel edition is indicated in the footnotes); superscript letters and numbers correspond to the segments marked with the same letters and numbers in the explanatory tables (for longer text segments describing a rite or else, the superscript letters and numbers enclose the text). In the right column, i.e., the translations, square brackets ([…]) are used again for comments; curly brackets ({…}) supply translation of implicit parts of the Greek text, and the superscript letters and numbers corresponding to the segments in the explanatory tables are repeated. Transcribed Greek words are written in italics throughout the article (liturgical book and celebration names are additionally capitalised, as well as the incipits of prayers, hymns, etc.).
2. Testimonies in the Greek Manuscripts of the Typikon—
In this segment of the article, I present the Greek text of two passages of the witnesses, divided between the tables 1.A to 1.C (First Fragments) and tables 2.A to 2.C (Second Fragments), these ones each time followed by an explanatory table of the elements present in the Greek fragments and the most important bibliographical references (tables 3.A to 3.C).
The oldest known Greek versions of the text of the Typikon are very meagre about the main Byzantine Liturgies, i.e., the Liturgy of John Chrysostom (from now on CHRYS) and of Basil of Caesarea (from now on BAS). There is a succinct explanation within the introductory parts of the text, common to the three analysed witnesses, that states that during the Sundays of Great Lent and on the eves of the Lord’s Great Feasts, BAS is to be celebrated; PRES is celebrated during Great Lent, while CHRYS is to be celebrated during the rest of the year:
1.A. | |
Περὶ τῶν ἁγίων λειτουργιῶν. | About the holy liturgies. |
1.B. | |
Ἰστέον ὅτι ἐν ταῖς Κυριακαῖς | τῆς Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς καὶ ἐν ταῖς νηστείαις τῶν δεσποτικῶν ἑορτῶν, τοῦ ἁγίου ‖ Μεγάλου Βασιλείου ἡ λ[ε]ιτουργία τελεῖται, ὡσαύτως καὶ εἰς τὴν μνήμην αὐτοῦ. | Ἡ δὲ προηγιασμένη ἔχει τὴν ἰδίαν ἀκολουθίαν. Τὰς δὲ λοιπὰς ἡμέρας | τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ τοῦ Χρυσοστόμου. | One must know that on the Sundays of Great Lent and of the fasting days before the feasts of the Lord, the Liturgy of Saint Basileios the Great has to be celebrated, as well as on the day of his memory. The Liturgy of the Presanctified Gifts [proêgiasmenê] has its own Service [akolouthia]. On all of the other days of the whole year [the Liturgy] of {Ioannês} Chrysostomos [has to be celebrated]. |
1.C. | |
Ἰστέον ὅτι ἐν ταῖς Κυριακαῖς τῆς Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς καὶ ἐν ταῖς νηστείαις τῶν δεσποτικῶν ἑορτῶν ἡ τοῦ Μεγάλου Βασιλείου λειτουργία τελεῖται, ὡσαύτως καὶ ἐν τῇ μνήμῃ αὐτοῦ. Ἡ δὲ προηγιασμένη κέκτηται ἰδίαν ἀκολουθίαν. Τὰς δὲ λοιπὰς ἡμέρας τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ ἡ τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου λειτουργία τελεῖται. | One must know that on the Sundays of Great Lent and of the fasting days before the feasts of the Lord, the Liturgy of Basileios the Great has to be celebrated, as well as on the day of his memory. The Liturgy of the Presanctified Gifts [proêgiasmenê] has its own Service [akolouthia]. On all of the other days of the whole year the Liturgy of saint Ioannês Chrysostomos has to be celebrated. |
It should be noted that the term [theiai or hagiai] leitourgia is exclusively used to refer to the Eucharistic Liturgy throughout the text of the Sabaitic Typikon (as seen in the above-presented fragments)9 and that the Eucharistic Liturgy is often mentioned without specification of which one of the formularies are to be used, with CHRYS or BAS explicitly named on fewer occasions.10 PRES is also cited explicitly in some passages of the text.11 Regarding the fragments presented in this article, PRES is often called with the singular feminine adjective προηγιασμένη [proêgiasmenê], implying most probably the singular feminine noun leitourgia, i.e., Eucharistic Liturgy. This can be seen in fragments 1.A., 1.B., 1.C., 2.A., 2.B. (here explicitly called προηγιασμένη λειτουργία, twice), as well as in another fragment of
2.A. | |
Oὕτως τελεῖται ὅταν | λειτουργία οὐ γίνεται· ταῦτα δὲ οὕτως τελεοῦνται τῇ Δευτέρᾳ καὶ | τῇ Τρίτῃ τῆς A̅ ἑβδομάδος διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι λειτουργία. | aΛειτουργία γὰρ ἕως τῇ Τετράδι οὐ γίνεται διὰ τὸ ἐκ παραδόσεως πάσαν τὴν {ἀδελφότητα} | νηστεύειν (οἱ δὲ δυνάμενοι καὶ ἕως τῇ Παρασκευῇ).a | In this way14 it will be celebrated when there is no Eucharistic Liturgy [leitourgia], i.e., on Monday and Tuesday of the 1st Week {of Great Lent} because the Liturgy is not celebrated. aThe Eucharist [leitourgia] will not be celebrated until Wednesday because of the traditional fasting of the whole brotherhood (the ones who can also {fast} until Friday).a |
Tables 3.A to 3.C: Explanatory Tables of Fragments 2.A to 2.C
These explanatory tables (3.A to 3.C) are organised according to the division of the liturgical elements of PRES in the analysis of Alexopoulos (2009), i.e., (I.) Vespers (hesperinos), (II.) Readings (anagnôsmata), (III.) Litanies (litaneiai), and (IV.) Communion (koinônia), as well as according to the appearance of the groups of liturgical elements in the texts. The letters correspond to the superscript letters in the three fragments in tables 2.A. to 2.C. In the second column, citations of the parallel passages in the available most authoritative editions of the text of PRES (indicated with =) are provided, including the explanations also in (Alexopoulos 2009) and elsewhere (indicated with +). The other two columns provide an overview of the parallel passages between the three compared fragments referring to the parallel passages in the other two tables.
3.A. Explanatory table of Fragment 2.A | |||
Bibliography | |||
a. Explanation about when PRES must be celebrated; PRES will be celebrated Wednesday, Thursday, and Friday. | a | a | |
I. Vespers (hesperinos) | |||
b. Proemial Ps. (Ps. 103 [104]) | = (Phountoulês 1979, pp. 165–68) | - | - |
c. Short Litany (synaptê) and Prayers of the lychnikon15 | = (Phountoulês 1979, pp. 168–71, 174–75, 178–79, 182–83) | - | - |
d. 18th kathisma of the Psalter and Short Litany (synaptê) after each antiphônon16 | = (Phountoulês 1979, pp. 171–74, 175–78, 179–82) | b | b |
e.1. Kyrie, ekekraxa, and Incensation | = (Phountoulês 1979, pp. 183–88) | c and d | c |
e.2. Stichêra (idiomelon, prosomoia from Triôdion and Mênaion, martyrikon and theotokion) | = (Phountoulês 1979, pp. 185–88) | c | c |
e.3. (by the end of Kyrie, ekekraxa) Change of the Vestments of the Priest and Prothesis | = (Trembelas 1935, p. 199; Môraitês 1955, pp. 6756–683) | d | - |
f. Little Entrance (with candle and thurible) | = (Phountoulês 1979, pp. 188–89) | e | d |
II. Readings (anagnôsmata) | |||
g. Genesis17 | = (Phountoulês 1979, pp. 189–90) | f | e |
h. Phôs Christou | = (Trembelas 1935, p. 206; Môraitês 1955, p. 7092; Phountoulês 1979, p. 191) | g.2 | f |
i. Proverbs18 | = (Phountoulês 1979, pp. 191–92) | h | g |
j. Kateuthynthêto (with instructions) | = (Phountoulês 1979, p. 192) | i | h |
III. Litanies (litaneiai) | |||
[p.1. Litanies and Prayers for the Phôtizomenoi]19 | = (Trembelas 1935, pp. 20811–1117; Môraitês 1955, pp. 72122–4158; Phountoulês 1979, pp. 196–97, 471–72 [HagPRES]) | t | r |
IV. Communion (koinônia) | |||
k. Great Entrance20 and Hymn Nyn hai dynameis21 | = (Trembelas 1935, p. 21331; Môraitês 1955, p. 6026; Phountoulês 1979, p. 199) | k | j |
l. Covering of the Holy Gifts (anaphora) | = (Phountoulês 1979, p. 474 [HagPRES])22 | l | k |
m. Uncovering of the Gifts, Elevation, and Invitation to Communion I: Ta proêgiasmena hagia | = (Trembelas 1935, p. 21727; Môraitês 1955, p. 5778; Phountoulês 1979, p. 204) | m | l |
n. Communion Psalm (koinônikon, Ps. 33,9α [34,8α]) | = (Môraitês 1955, p. 76198; Phountoulês 1979, p. 204; Taft 1997, p. 113, Nr. 13) | p | m |
o. Opisthambônos Prayer23 | = (Phountoulês 1979, pp. 207–8) | - | p |
V. Additional Instructions | |||
p. Instructions: 1. about the Introduction of the Litanies and Prayers for the Phôtizomenoi from the Middle of Great Lent; 2. about the Hymn Phôs Christou (s. supra g.) | t | r |
2.B. |
|
… Aὕτη ἡ ἀκολουθία γί|νεται τοῦ λυχνικοῦ μὴ ὄντων προηγι|ασμένων. Oὐ γὰρ παρελάβομεν ποιεῖν λειτουργίαν | προηγιασμένων τῇ Δευτέρᾳ ἢ τῇ Τρίτῃ διὰ τὸ νηστεύειν | ἐκ παραδόσεως πᾶσαν τὴν ἀδελφότητα (οἱ δὲ δυνά|μενοι καὶ μέχρι τῆς Παρασκευῆς νήστεις δια|μένουσιν).a Ὅτε δὲ γίνεται προηγιασμένη λει|τουργία, ἤγουν τῇ Τετράδι, τῇ Πέμπτῃ καὶ τῇ Παρασκευῇ, ποιεῖ ὁ | ἱερεὺς ἐν ἑκάστῳ ἀντιφώνῳ τῆς στι|χολογίας μικρὰν συναπτήνb. Εἰς δὲ τὸ Κύριε, ἐκέκραξα [Ps. 140,1] ἱστῶμεν Ι̅ | εἰς τὸν ἦχον τοῦ ἰδιομέλου τῆς ἡμέρας καὶ δευτεροῦντες | αὐτό. Εἶτα ψάλλομεν τὰ τοῦ τριῳδίου καὶ | μετὰ ταῦτα τὸ μηναίον, Δόξα πρὸς τὸν ἦχον τοῦ μηναίου καὶ | ψάλλομεν τὸ μαρτυρικόν, Καὶ νῦν θεοτοκίον.c *Ὁ δὲ ἱερεὺς μετὰ ‖ τὸ θυμάσαι κατὰ τὸν τύπον καὶ ὑπὸ|στρέψαι, οὐκ εἰσέρχεται εἰς τὸ ἅγιον βῆμα, | ἀλλὰ ἀπέρχεται εἰς τὸ διακονικὸν καὶ θυ|μιᾷ καὶ κρεμᾷ εκεῖσε τὸν θυμιατὸν καὶ | καὶ ἀλλάσσει καὶ εὐτρεπίζει τὰ ἅγια δῶρα.d Ἀρξα|μένων δὲ ἡμῶν ψάλλειν τὸ θ{εοτοκίον} εἰσοδεύει κρατῶν τὸν θυμιατὸν μόνον προπο|ρευομένης τῆς λαμπάδος,e* εἶτα λέγει *Σοφία, | ὀρθοί,* ἡμεῖς Φῶς ἱλαρὸν καὶ γίνηται καθέ|δρα,e τὸ προκείμενον, ἡ Γένεσις,f τὸ προκείμενον καὶ ἐκφωνεῖ Κελεύσατε καὶ ἀνιστάμεθα.g.1 Ὁ δὲ | ἱερεὺς λαμβάνει τὸν θυμιατὸν καὶ τὸ κηρίον εἰς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ χεῖρα καὶ | ἵσταται κατενώπιον τῆς ἁγίας τραπέζης καὶ | λέγει· Σοφία, ὀρθοί, Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι,g.2 | καὶ σφραγίζει σταυροειδῶς καὶ λέγει ὁ ψάλτης | Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμαh *καὶ μετὰ τὸ πληρῶσαι25 ὁ ἱερεύς· | Εἰρήνη, Σοφία, καὶ ψάλλομεν τὸ Κατευ|θυνθήτω [Ps. 140,2],* στίχος A̅· Κύριε, ἐκέκραξα, στίχος Β̅· Θοῦ, | Κύριε, φυλακήν, στίχος Γ̅· Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν | καρδίαν. Ὅτε δὲ ψάλλει ὁ ψάλτης, ἡμεῖς πίπτο|μεν ἐπὶ γόνυ, ὅτε δὲ ἡμεῖς ἀναστῶμεν καὶ ψάλ‖λομεν, πίπτει αὐτὸς ἐπὶ γόνυ.i Εἶτα λέγει | *ὁ ἱερεὺς τὰς αἰτήσεις τῆς ἐκτενῆςj, ἡμεῖς | δὲ βάλλομεν μετανοίας Γ̅* καὶ γίνεται ἡ ἀκολουθία τῶν | προηγιασμένων. |
… This Service [akolouthia] of the lychnikon30 is to be celebrated when there is no {Service of the} Presanctified Gifts [proêgiasmena]. aWe have not received {the tradition} to celebrate the Liturgy of the Presanctified Gifts [proêgiasmenê leitourgia] on Monday or on Tuesday because of the traditional fasting of the whole brotherhood (the ones who can fast also until Friday)a. When the Liturgy of the Presanctified Gifts [proêgiasmenê leitourgia] is celebrated, i.e., on Wednesday, Thursday and Friday, bthe priest prays after each antiphon of the stichologia a small litany {mikrê synaptê}b. cWhen “O Lord, I call upon you” [Ps. 140,1 (141,1), Kyrie, ekekraxa] is sung, there are ten {stichêra} to be sung according to the tone of the idiomelon of the day, and the idiomelon is repeated. We sing the ones from the Triôdion [cf. Triôdion Rome (1879), p. 130 ff.] and from the Mênaion, Glory according to the tone of the Mênaion, and we sing the martyrikon, Both now, {and} the theotokionc. dThe priest, after incensing according to the prescribed form, goes back {to the presbytery}, and does not go into the Holy Altar, but inside the diakonikon and incenses there, and hangs there the thurible, and changes [vestments] and prepares the Holy Gifts.d e.1When we have started to sing the theotokion, he enters holding only the thurible, the candle coming before him.e.1 After, he says: “Wisdom! Arise!”, and we {say the hymn} “O gladsome light” [Phôs hilaron]e.1, and the session of the priest [kathedra]e.2 takes place; {then,} prokeimenon, the {reading from} Genesis, the prokeimenon, and [the priest] calls: “Command!” and we stand upg.1. g.2The priest takes the thurible and the candle in his right hand, stands in front of the Holy Altar and says: “Wisdom! Arise! The light of Christ enlightens all!”, and blesses cross-wiseg.2, and the cantor says: “A reading from Proverbs”h, and after it is finished ithe priest says: “Peace! Wisdom!” and we sing: “Let {my prayer} be counted” [Ps. 140,2 (141,2), Kateuthynthêto], 1st verse: “O Lord, I call upon you” [Ps. 140,1 (141,1)]; 2nd verse: “Set a guard, O Lord,” [Ps. 140,3 (141,3)]; 3rd verse: “Do not let my heart incline” [Ps. 140,4α (141,4α)]. When the cantor sings, we kneel, and when we rise and sing, he kneelsi. After, the priest says the petitions of the Long Litany [ektenê], we make three prostrations [metanoiai]j, and the Service [akolouthia] of the Presanctified Gifts [proêgiasmena] takes place. |
3.B. Explanatory table of Fragment 2.B | |||
|
Bibliography |
|
|
a. Explanation about when PRES must be celebrated; PRES will be celebrated Wednesday, Thursday, and Friday. | a | a | |
I. Vespers (hesperinos) | |||
b. Short Litany (synaptê) after each antiphônon | = (Phountoulês 1979, pp. 171–82) |
c (d) | b |
c. Kyrie, ekekraxa, with 10 stichêra (idiomelon, prosomoia from Triôdion and Mênaion, martyrikon and theotokion) | = (Phountoulês 1979, pp. 183–88) |
e.1 and e.2 | c |
d. Incensation, Accession to the diakonikon, Change of Vestments and Preparation of the Holy Gifts (prothesis) | = (Trembelas 1935, p. 199; Môraitês 1955, pp. 67,56–68,3) |
e.1 and e.3 | - |
e.1 Little Entrance (with candle and thurible, while the monks sing the theotokion), Call of the Priest: Sophia and Hymn Phôs hilaron |
= e.1 (Phountoulês 1979, pp. 188–89) |
f | d |
II. Readings (anagnôsmata) | |||
f. Prokeimenon and Reading from Genesis32 | = (Phountoulês 1979, pp. 189–90, 460–61 [HagPRES]) | g | e |
g.1. Prokeimenon, Keleusate |
= g.2 (Trembelas 1935, p. 206; Môraitês 1955, p. 70,92; Phountoulês 1979, pp. 190–91) |
h | f |
h. Cantor: Reading from Proverbs33 | = (Phountoulês 1979, pp. 191–92) | i | g |
i. Call of the Priest: Eirene, sophia, and Singing of Kateuthynthêto34 (with instructions) | = (Phountoulês 1979, p. 192) |
j | h |
III. Litanies (litaneiai) | |||
j. Petitions of the Long Litany (ektenê, with 3 prostrations) |
= j. (Phountoulês 1979, pp. 192–94, 467–69 [HagPRES]) |
- |
i |
IV. Communion (koinônia) | |||
k. Great Entrance (proodos)36 and Hymn Nyn hai dynameis37 (and 3 prostrations) | = (Trembelas 1935, p. 213,31; Môraitês 1955, p. 60,26; Phountoulês 1979, pp. 199 and 473 [HagPRES]) |
k | j |
l. Covering of the Holy Gifts (anaphora) | = (Phountoulês 1979, p. 474 [HagPRES]) |
l | k |
m.1. Uncovering of the Gifts and Elevation, Invitation to Communion I: Proschômen, |
= m.1 (Trembelas 1935, p. 217,27; Môraitês 1955, p. 57,78; Phountoulês 1979, pp. 204 and 483 [HagPRES])38 |
m | l |
n. Intercession for Archpriest and Community (with twelve times Kyrie, eleêson and 3 prostrations) | = (Phountoulês 1979, pp. 483–84 [HagPRES])39 | - | - |
o. Fraction and Commixture | = (Phountoulês 1979, pp. 204–5, 482–87 [HagPRES]) |
- | - |
p. Communion Psalm (koinônikon, Ps. 33,9α [34,8α]) | = (Môraitês 1955, p. 76,198; Phountoulês 1979, pp. 204 and 484 [HagPRES]) |
n | m |
q. Praying of Eucharistoumen soi [b.] instead of Plêrothêto [a.] | a. = (Taft 2000, pp. 296–99; Phountoulês 1979, p. 206) |
- | o |
r. Dismissal (mostly erased)40 | = (Phountoulês 1979, p. 208) |
- | r |
s. Washing of the Mouth after Communion | - | n | |
V. Additional Instructions | |||
t. Instruction about the Introduction of the Litanies and Prayers for the Phôtizomenoi from the Middle of Great Lent | p.1 | r |
2.C. |
|
Aὕτη ἡ ἀκολουθία τοῦ λυχνικοῦ γίνεται μὴ ὄντων προηγιασμένων. Oὐ γὰρ παρελάβομεν ποιεῖν προηγιασμένα μέχρι τῆς Τετάρτης διὰ τὸ νηστεύειν ἐκ παραδόσεως πᾶσαν τὴν ἀδελφότητα (οἱ δὲ δυνάμενοι καὶ ἕως τῆς Παρασκευῆς νήστεις εἰσίν).a Ὅταν δὲ γίνονται προ‖ηγιασμένα ποιεῖ ὁ ἱερεὺς ἐν ἑνὶ ἑκάστῳ ἀντιφώνῳ τῆς στιχολογίας μικρὰν συναπτήν.b Εἰς δὲ τὸ Κύριε, ἐκέκραξα [Ps. 140,1] ἱστῶμεν στίχους Ι̅ ἀπὸ τοῦ Ἐξάγαγε [Ps. 141,8] εἰς τὸν ἦχον τοῦ ἰδιομέλου τῆς ἡμέρας καὶ δευτεροῦμεν αὐτὸ καὶ μαρτυρικὸν εἰς τὸν αὐτὸν ἦχον, ἔπειτα τὰ Γ̅ προσόμοια τοῦ τριῳδίου καὶ τὰ Γ̅ τοῦ μηναίου, δευτεροῦντες τὸ A̅, Δόξα, Καὶ νῦν, θεοτοκίον προσόμοιονc καὶ γίνεται εἴσοδος χωρὶς εὐαγγελίου μετὰ κηρῶν καὶ θυμιατῶν, τὸ Φῶς ἱλαρόν,d προκείμενον καὶ ἡ Γένεσις,e εἶτα τὸ Β̅ προκείμενον καὶ ἐν τῷ ἀκροτελευτίῳ τούτου λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν θυμιατὸν καὶ κηρὸν εἰς τὴν εὐώνυμον χεῖρα ἵσταται κατενώπιον τῆς ἁγίας τραπέζης καὶ λέγει· Σοφία, ὀρθοί, Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι,f ὁ ψάλτης Παροιμιῶνg καὶ μετὰ τὴν συμπλήρωσιν λέγει ὁ ἱερεύς· Εἰρήνη σοι, Σοφία, καὶ εὐθὺς τὸ Κατευθυνθήτω [Ps. 140,2, στίχος A̅· Κύριε, ἐκέκραξα [Ps. 140,1], στίχος Β̅· Θοῦ, Κύριε [Ps. 140,3], στίχος Γ̅· Μὴ ἐκκλίνῃς [Ps. 140,4α]. Ὅταν δὲ ψάλλει ὁ ψάλτης ἡμεῖς ἐπὶ γόνυ κείμενοι εὐχόμεθα, ὅταν δὲ ἡμεῖς ἀναστῶμεν κλίνει αὐτὸς τὸ γόνυ.h Εἶτα λέγει ὁ ἱερεὺς i.τὰς αἰτήσεις τῆς ἐκτενῆς, ἡμεῖς δὲ ποιοῦμεν μετανοίας Γ̅i καὶ γίνεται ἡ ἀκολουθία τῶν προηγιασμένων. |
This Service of the lychnikon41 takes place when there is no {Service of} the Presanctified Gifts [proêgiasmena]. aWe have not received {the tradition} to celebrate the {Service of the} Presanctified Gifts [proêgiasmena] until Wednesday because of the traditional fasting of the whole brotherhood (those who can fast also until Friday)a. When the {Service of the} Presanctified Gifts [proêgiasmena] is celebrated, bthe priest prays after each antiphônon of the stichologia a small litany (mikrê synaptê)b. cWhen “O Lord, I call upon you” [Ps. 140,1 (141,1), Kyrie, ekekraxa] {is sung}, we sing ten stichêra beginning at the verse “Bring me out” [Ps. 141,8 (142,7)] according to the tone of the idiomelon of the day, and we repeat the idiomelon and {sing} the martyrikon according to the same tone; then, the three prosomoia from the Triôdion [cf. Triôdion Rome (1879) p. 130 ff.] and the three from the Mênaion, repeating the first, Glory, Both now, the theotokion {also} prosomoionc; {after,} dthe entrance [eisodos] without the Gospel book takes place, but with candles and thurible, {the hymn} “O gladsome light” [Phôs hilaron]d {is recited}; {then,} the prokeimenon and the {reading from} Genesise, the 2nd prokeimenon, and, at its final verse, fthe priest, taking the thurible and the candle in his left hand, stays in front of the Holy Altar and says: “Wisdom! Arise! The light of Christ enlightens all!”f, and the cantor says: “{Reading from} Proverbs”g, after the end of it hthe priest says: “Peace to you! Wisdom!”, and immediately after {we sing}: “Let {my prayer} be counted” [Ps. 140,2 (141,2), Kateuthynthêto], 1st verse: “O Lord, I call upon you” [Ps. 140,1 (141,1)]; 2nd verse: “Set a guard, O Lord,” [Ps. 140,3 (141,3)]; 3rd verse: “Do not let my heart incline” [Ps. 140,4α (141,4α)]. When the cantor sings, we pray kneeling, when we rise, he kneelsh. After, ithe priest says the petitions of the litany [ektenê], we make three prostrations [metanoiai]i, and the and the Service [akolouthia] of the Presanctified Gifts [proêgiasmena] takes place. |
3.C. Explanatory table of Fragment 2.C | |||
|
Bibliography |
|
|
a. Explanation about when PRES must be celebrated; PRES will be celebrated Wednesday, Thursday, and Friday. | a | a | |
I. Vespers (hesperinos) | |||
b. Stichologia and Short Litany (synaptê) after each antiphônon43 | = (Phountoulês 1979, pp. 171–82) |
c | b |
c. Kyrie, ekekraxa, with 10 stichêra (idiomelon, prosomoia from Triôdion and Mênaion, martyrikon and theotokion) | = (Phountoulês 1979, pp. 183–88) |
e.1 and e.2 | c |
d. Little Entrance (with candle and thurible) |
= (Phountoulês 1979, pp. 188–89) |
f | e |
II. Readings (anagnôsmata) | |||
e. Prokeimenon and Reading of Genesis44 | = (Phountoulês 1979, pp. 189–90) | g | f |
f. 2nd prokeimenon, Call of the Priest: Sophia, orthoi (with thurible and candle, in front of the altar), and Phôs Christou | = (Trembelas 1935, 206,10; Môraitês 1955, p. 70,92; Phountoulês 1979, p. 191) |
h | g1 and g.2 |
g. Cantor: “Reading of Proverbs”45 | = (Phountoulês 1979, pp. 191–92) | i | h |
h. Call of the Priest: Eirene soi, Sophia, and Singing of Kateuthynthêto (with instructions) | = (Phountoulês 1979, p. 192) |
j | i |
III. Litanies (litaneiai) | |||
i. Petitions of the Long Litany (ektenê, with 3 prostrations) |
= i. (Phountoulês 1979, pp. 192–94, 467–69 [HagPRES]) |
j |
- |
IV. Communion (koinônia) | |||
j. Great Entrance (proodos)47 and Hymn Nyn hai dynameis48 (with 3 prostrations) | = (Trembelas 1935, p. 213,31; Môraitês 1955, p. 60,26) |
k | k |
k. Covering of the Holy Gifts (anaphora) | = (Phountoulês 1979, p. 474 [HagPRES]) |
l | l |
l. Uncovering of the Gifts and Elevation, Invitation to Communion I: Ta proêgiasmena hagia | = (Trembelas 1935, p. 217,27; Môraitês 1955, p. 57,78; Phountoulês 1979, p. 204) |
m | m |
m. Communion Psalms (koinônikon, Ps. 33,9α [34,9α], twice, and Ps. 33,2 [34,2], once) | = (Môraitês 1955, p. 76,198; Phountoulês 1979, p. 204; Taft 1997, p. 113, Nr. 13) |
n | p |
n. Washing of the Mouth after Communion | - | s | |
o. Praying of Plêrothêto | = (Taft 2000, pp. 296–99; Phountoulês 1979, p. 206) |
- | q |
p.Opisthambônos Prayer49 | = (Phountoulês 1979, pp. 207–8) |
o | - |
q. Recitation of Ps. 33 (34) and Dismissal | = (Phountoulês 1979, pp. 209–10) |
- | r |
3. Analysis
Most of the elements describing the development of PRES share commonalities among the three fragments analysed here. The description in
The reading of the Old Testament pericopes, beginning on the first Monday of Great Lent, that ends with the ritual singing of a group of verses from Ps. 140 (141) (beginning with Ps. 140,2 [141,2], Kateuthynthêto), is also common to all texts (g. to j. in table 3.A, f. to i. in table 3.B, e. to h. in table 3.C). The Litanies that usually follow the readings are literally cited in
The instructions for the Communion Part of PRES represent an exception in the entire Typikon text because they are the most detailed part in their description of Communion. The Great Entrance and the Hymn Nyn hai dynameis are common to all fragments (k. in tables 3.A and 3.B, j. in table 3.C). The instruction that follows represents an example of the survival of Palestinian terminology even after the process of Byzantinisation attested to in the regional liturgy. The Holy Gifts are brought to the altar during the Great Entrance, covered by some veils (kalymmata). Afterwards, a special veil is mentioned, used to cover the Holy Gifts up to the point when the call to Communion is said by the priest (l. and m. in tables 3.A and 3.B, k. and l. in table 3.C). This veil is consistently called anaphora in the three fragments. Already Clugnet had included the term in his lexicon, describing it as of Palestinian use and comparing it with the aêr or the kalymma (Clugnet 1895 s.v.). I was able to find only one more witness of this usage in the Typikon of the Anastasis Church, in the Rite of the Consecration of myron.50 In the Constantinopolitan tradition, it seems to have been called nephelê (cloud).51 Only
The Communion Psalm (koinônikon), Ps. 33,9α (34,8α), is common to the three fragments (n. in table 3.A, p. in table 3.B, m. in table 3.C),
As referred before, both
The textual critical comparison of the fragments of
4. Conclusions
The first question that arises after the comparative analysis of these three fragments in the general context of the historical development of the Byzantine liturgy and in the more specific context of the history of the text of the Typikon of Mâr Saba is the question of the origin of and need for such detailed instructions for this liturgical celebration.
Although one could think that a description of the course of this liturgy should not be necessary any longer at a time when Constantinopolitan liturgical elements were already fused in Palestine, during the period from the 12th to the 13th centuries, the matter is that, as it happened with many other liturgical elements, this celebration was not directly adopted, but rather adapted to the pre-existent course of liturgical life. The monastic communities in Palestine were not already well acquainted with this form of this liturgy of Constantinopolitan origin. Most probably, they knew better HagPRES, but the adaptation to the monastic usages was still rather new, or at least so the redactors of the Typika thought when they decided to keep the description, as testified by the different redactions in each specific manuscript. One could think that it was included among the instructions at the beginning of Great Lent because of its exceptional character, as many other characteristic elements of this most important liturgical time. Many other elements of this liturgical period originate at the same point. Later on, from the middle of the 13th c., when the text of the Typikon circulated in the recension adapted to reflect the developments of Constantinopolitan usage (the so-called Constantinopolitan recension), the description was maintained, although it no longer fulfilled any practical function. The fragment in
Another possible reason to keep this description is that the monks responsible for the preparation of the liturgy, who were not necessarily also priests, needed an explanation of the development of these rites in order to coordinate them with the course of Vespers (hesperinos) and the chanting of hymns. I consider this hypothesis a rather practical one, not a minor matter taking into account that these Typika were collections of rather practical liturgical instructions.
Furthermore, the presence of some distinguishing Palestinian features, particularly in
Not applicable.
Not applicable.
Not applicable.
The author declares no conflict of interest.
Footnotes
1. I want to thank here specially Stig S. R. Frøyshov for inviting me to participate in this volume, and also my colleagues Stefanos Alexopoulos, Adrián Gutiérrez Gómez, and Aleksandr Andreev, who had the patience and kindness to read the drafts of this paper, making invaluable suggestions and corrections.
2. For a resumed presentation of the subject s. Robert F. Taft. “Presanctified, Liturgy of the”. OBD III.
3. The text of the Sabaitic Typikon makes no explicit distinction among the three liturgical celebrations involving the Eucharist ([theiai] leitourgiai), i.e., the Byzantine Eucharistic formularies, i.e., the Liturgy of John Chrysostom (CHRYS) and the Liturgy of Basil of Caesarea (BAS), and the Liturgy of the Presanctified Gifts (PRES). There is no mention at all of the lack of Eucharistic consecration of PRES, as indicated by Stefanos Alexopoulos (private communication), whom I warmly thank.
4. Syriac: ܕܝܪܐ ܕܡܪܝ ܣܒܐ (transliteration dyr’ dmry sb’), s. (
5. There is also a Hagipolite Liturgy of Presanctified Gifts, also called of James, just as the main Hagiopolite Eucharistic Liturgy (from now on, HagPRES), edited by Ioannês
6. My dissertation titled Die Konstantinopler Rezension des Typikons von Mâr-Saba, herausgegeben und erläutert nach den griechischen Handschriften Vimariensis Q 740, Hierosolymitani S. Sabae 628 und S. Crucis 106, was successfully defended at the University of Cologne in January 2022.
7. For the translation of biblical texts, I consulted the English Standard Version (ESV) as provided by the Deutsche Bibelgesellschaft (DBG). The Psalms are cited in the translation with the number according to LXX and in brackets the number according to ESV.
8. The biblical Greek text is cited according to the Septuaginta edition (LXX).
9. About 180 times in the text of
10. CHRYS about 35 times in the text of
11. About 30 times in the whole text of
12. A section of this fragment was edited by
13. S.
14. Namely, the explanation about the celebration of Vespers (hesperinos) without Eucharist, afore-mentioned in this Typikon, s.
15. For the prayers of the lychnikon s. (
16. For the prayers s. (
17. For the 1st Wednesday of Great Lent: Gen. 1,24–2,3. S. (
18. For the 1st Wednesday of Great Lent: Par. 2,1–21 (22). S. (
19. This is the actual position of the Litanies in the development of the rite. However, the instruction about adding the Litanies and Prayers for the Phôtizomenoi comes later in the text, s. infra table 2.A p.1 (cf.
20. For the prayer of the Great Entrance s. (
21. The troparion of the Great Entrance of PRES, s. (
22. Phountoulês uses the term nephelê (cloud), s. infra fn. 51.
23. For the text of these prayers s., inter alia, (
24. A section of this fragment was edited in (
25. (
26. (
27. (
28. (
29. The following passage had already been erased when Dmitrievsky consulted the manuscript on Sinai.
30. Namely, the explanation about the celebration of Vespers (hesperinos) without Eucharist afore-mentioned in this Typikon, s.
31. For the prayer of the kathedra s. (
32. S. supra fn. 17.
33. S. supra fn. 18.
34. This element, in a much shorter and simpler version as in the Byzantine PRES, is cited in HagPRES before the Great Entrance, s. (
35. S. supra fn. 19.
36. S. supra fn. 20.
37. S. supra fn. 21.
38. Phountoulês has: Τὰ προηγιασμένα δῶρα, τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις.
39. The presence of such an intercession at this part of the rite is only attested in HagJAC. The name of the mentioned archbishop is erased, only a “Ἰ“ at the beginning and probably a “ν“ at the end are still readable. The most probably identification is with the Jerusalem Greek patriarch Ioannes IX (1157–before 1166, s.
40. Only the beginning of the passage containing the text of the Dismissal is now readable: καὶ ἀντὶ τοῦ Eἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον…, the refrain sung by the people after the Opisthambônos Prayer s. (
41. Namely, the instruction for the celebration of Vespers (hesperinos) without Eucharist, afore-mentioned in this Typikon, s.
42. Reference to the recitation of the whole Ps. 33 (34), s. (
43. S. supra fn. 16.
44. See note 32 above.
45. See note 33 above.
46. The instruction about the introduction of the Litanies and Prayers for the Phôtizomenoi appears in the text of
47. See note 36 above.
48. See note 37 above.
49. S. supra fn. 23.
50. S. (
51. As in cod. Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Ottoboni Greek 344 (Euchologion, 12th c.), f. 26r (cited in
52. S. (
53. A common phenomenon in this codex.
54. Such as André
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
References
Primary Sources
Cited Manuscripts
Other Consulted Manuscripts
Grottaferrata, Abbazia di Santa Maria di Grottaferrata, MS Greek Γ.β. VII (Euchologion, 10th c.; diktyon nr.: 17899).
Jerusalem, Patriarchikê bibliothêkê, Timiou Staurou MS Greek 43 (Typikon of the Anastasis Church, AD 1122; diktyon nr.: 35939; Congress Library website link, accessed on 31 October 2022:
Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Ottoboni Greek 344 (Euchologion, 12th c.; diktyon nr.: 65587; Vatican Library website link, accessed on 31 October 2022:
Consulted Editions of Byzantine Liturgical Texts
Euchologion = Goar 1730, Parenti and Velkovska 1995.
Liturgy of John Chrysostom [CHRYS] = Erasmus of Rotterdam 1621.
Liturgy of the Presanctified Gifts [PRES] = Trembelas 1935, pp. 199–221; Môraitês 1955, pp. 53–77; Phountoulês 1979, pp. 165–213.
Hagiopolite Liturgy of the Presanctified Gifts, so-called of James [HagPRES] = Phountoulês 1979, pp. 441–91.
Prophêtologion = Høeg and Zuntz 1970.
Triôdion = Triôdion Rome 1879.
Typikon of Mâr Saba = Dmitrievskij 1917; Lossky 1987.
Typikon of the Anastasis Church (cod. Jerusalem, MS Timiou Staurou gr. 43) = Papadopoulos-Kerameus 1894.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
This article deals with the description of the Liturgy of the Presanctified Gifts in the Byzantine liturgical book known as the Typikon of Mâr Saba. This description is well preserved from its oldest known Greek testimonies until at least the 13th century. It is notable that this liturgical celebration is the only one depicted in the book that involves the Eucharist. In the article, some partially unedited fragments of the Greek text of three testimonies are presented and analysed, and some reflections and questions are collected at the end in an attempt to shed light on the historical development of this text, which is crucial to our understanding of the history of Byzantine liturgy.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer