Full text

Turn on search term navigation

© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

Dans cet article, nous nous intéresserons a deux difficultés concretes rencontrées dans le domaine de la traduction littéraire. Å partir de la traduction d'« Omphale, Histoire rococo » (1834), nouvelle de Théophile Gautier, et basée sur la traductologie (Mounin, 1955 ; Ladmiral, 1994), ainsi que sur deux travaux portant sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil (Rónai, 1976a/1976b), cette étude se penchera notamment (a) sur les technolectes et (b) sur les questions socioculturelles et historiques, en signalant plus particulierement leurs spécificités et les étapes nécessaires pour identifier les équivalents les plus adéquats pour ces mots et/ou tournures qui représentent potentiellement des obstacles a la traduction.

Alternate abstract:

Neste artigo, dedicar-nos-emos a duas dificuldades concretas encontradas no dominio da traduçâo literaria. A partir da traduçâo de "Omphale, Histoire rococó" (1834), conto de Théophile Gautier, e baseado na traductologia (Mounin, 1955 ; Ladmiral, 1994), bem como em dois trabalhos sobre as dificuldades de compreensāo e/ou de traduçâo do francés para o portugués brasileiro (Rónai, 1976a/1976b), este estudo debruçar-se-a notadamente sobre (a) os tecnoletos e (b) as questóes socioculturais e históricas, assinalando particularmente suas especificidades e as etapas necessárias para identificar os equivalentes mais adequados a essas palavras e/ou expressóes que representam a priori obstáculos a traduçâo.

Alternate abstract:

In this paper, we will focus on challenges we faced in the field of literary translation. Founded on the translation of "Omphale, Histoire rococo" (1834), a short story by Théophile Gautier, and based on translation studies (Mounin, 1955; Ladmiral, 1994), as well as on works dedicated to difficulties of comprehension and/or translation from French into Brazilian Portuguese (Rónai, 1976a/1976b), this study will focus on (a) technolects and (b) sociocultural and historical issues, by pointing out their specificities and the steps necessary to identify them and to provide more adequate equivalents for those words and/or turns constituting a priori obstacles for translation.

Details

Title
Une analyse de deux difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction en portugais dans « Omphale, Histoire rococo » de Théophile Gautier
Author
da Silva, Gabriela Jardim 1 

 Université fédérale de Rio Grande, Brésil 
Pages
41-53,259
Publication year
2019
Publication date
2019-2021
Publisher
Gerflint
ISSN
15188779
e-ISSN
22605983
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
French
ProQuest document ID
2785662784
Copyright
© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.