It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This study examines the sociopragmatics of animal and supernatural creatures’ names in Yemeni Arabic (YA) and their translation into English. The study aims to identify the most effective English translations of these metaphors by sending a questionnaire to 43 native English speakers (NESs), focusing on Target Language metaphors and similes (TL) and using Abdul-Raof’s (2006) framework to classify similes. The findings indicate that YA dialects use animal and supernatural creatures’ names to convey meanings, feelings, and intents, while NESs preferred to use detailed similes that incorporate both feature and element. Unlike YA, which accepts all three types of metaphor and simile to address humans using animal and supernatural creatures’ names, most NESs rejected the metaphor, which lacks simile. These findings suggest that animal and supernatural creature names are translated differently in the two languages and cultures, highlighting potential differences in cultural aspects. Generally, this study contributes to our understanding of the sociopragmatics of language use in different cultures and their impact on cross-cultural communication. The findings suggest the need for further research into the translation of animal and supernatural creatures’ names in different languages and cultures.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer