Abstract
As a “third code”, translational language attracts considerable attention in linguistics research due to its distinctive features. Adopting the quantitative linguistic approach, the current study examines its features by investigating the mean dependency distance (MDD), as well as the probability distribution of the individual dependency distances (DDs) and distribution of a high-frequency dependency type in translational language. The MDD and the distributions were tested in a self-built corpus which contains parallel and comparable language materials in both Chinese-English and English-Chinese translations. The results show that: (1) compared with source texts and native texts, translated texts in both translation directions yield an MDD in between; (2) both the distribution of DDs and that of the dependency type nsubj follow the Zipf-Alekseev distribution in translated texts, as in source texts and native texts; (3) the in-between feature is further confirmed by parameters a and b in Chinese-English translation materials when fitting the distribution of DDs to Zipf-Alekseev distribution; (4) translational texts in both directions show higher a and lower b than their source and native texts when fitting the DD Distribution of dependency type nsubj to Zipf-Alekseev distribution. These findings suggest that, on the one hand, dependency distance minimization (DDM) occurs in translational language, which is consistent with native language and reflects a general tendency of natural languages to reduce cognitive load; on the other hand, translational language presents distinctive feature in nsubj type, but in most cases, it is subject to the gravitational pull of both source and target language systems, exhibiting a “compromise” feature in between. The current study highlights the contribution of syntactic quantitative methods to deeper understanding of the complexity of translational language and its cognitive underpinnings.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
; Jiang, Yue 2 1 Xi’an Jiaotong University, School of Foreign Studies, Xi’an, China (GRID:grid.43169.39) (ISNI:0000 0001 0599 1243); Shaanxi Provincial Key Laboratory of Big Data Knowledge Engineering, Xi’an, China (GRID:grid.43169.39)
2 Xi’an Jiaotong University, School of Foreign Studies, Xi’an, China (GRID:grid.43169.39) (ISNI:0000 0001 0599 1243)




