Abstract

Diferentes estudios en traductología que abordan el tema del género textual sitio web corporativo dan cuenta de la pérdida de contenido que se manifiesta en las versiones localizadas con respecto a las versiones originales. El presente estudio se centra en el análisis contrastivo de un corpus de secciones de inicio y productos pertenecientes a sitios web corporativos del sector agroalimentario andaluz en su versión original (español) y en sus versiones localizadas al inglés y francés, siguiendo la taxonomía de errores en localización. El análisis se enfoca más concretamente en la evaluación de la pérdida de contenido en las versiones en francés, pues Francia es uno de los principales destinos de exportación para la industria agroalimentaria andaluza, mientras las versiones en lengua inglesa, por su estatus de lengua internacional, suelen presentar menos carencias que las localizadas a otras lenguas. Los resultados arrojan deficiencias relacionadas principalmente con omisiones de contenido, texto sin traducir y el uso del inglés en las versiones en francés, lo que sitúa a estas últimas en una posición de mayor desventaja con respecto a las versiones en inglés.

Alternate abstract:

Diferentes estudos em translatologia que abordam a questão do género textual do sítio web corporativo mostram perda de conteúdo que se manifesta nas versões localizadas em relação às versões originais. O presente estudo centrase na análise contrastiva de um corpus de secções de casa e de produto pertencentes a sítios web corporativos do sector agroalimentar andaluz na sua versão original (espanhol) e nas versões localizadas para inglês e francês, seguindo a taxonomia dos erros de localização. A análise centrase mais especificamente na avaliação da perda de conteúdo nas versões em francês, uma vez que a França é um dos principais destinos de exportação da indústria agroalimentar andaluza, enquanto as versões em inglês, devido ao seu estatuto de língua internacional, tendem a apresentar menos deficiências do que as versões localizadas noutras línguas. Os resultados mostram lacunas relacionadas principalmente com omissões de conteúdo, textos não traduzidos e a utilização do inglês nas versões francesas, o que as coloca em desvantagem em relação às versões inglesas.

Alternate abstract:

Research in translation studies addressing the corporate website text genre has reported some content loss that occurs in localized versions when compared to the original versions. This study focuses on the contrastive analysis of a corpus of homepages and products sections from corporate websites from the Andalusian agrifood sector, studying their original versions (in Spanish) and the versions localised into English and French, according to a localization error taxonomy. The analysis focuses on assessing content loss in French versions, given that France is one of the main export destinations of the Andalusian agrifood industry. It is worth noticing that English versions tend to have less shortcomings than those localised into other languages, which may due to the international status of this language. Results show mainly shortcomings related to content omissions, untranslated text, and English text in versions localised into French, which puts French versions at a disadvantage in relation to English versions.

Alternate abstract:

Différentes études en traductologie qui abordent la question du genre textuel site web d'entreprise montrent une perte de contenu qui est apparente dans les versions localisées par rapport aux versions originales. La présente étude se concentre sur l'analyse contrastive d'un corpus de pages d'accueil et de produits appartenant à des sites web d'entreprises du secteur agroalimentaire andalou dans leur version originale (espagnole) et dans leurs versions localisées en anglais et en français, en suivant la taxonomie des erreurs de localisation. L'analyse se concentre plus particulièrement sur l'évaluation de la perte de contenu dans les versions françaises, étant donné que la France est l'une des principales destinations d'exportation de l'industrie agroalimentaire andalouse, tandis que les versions anglaises, en raison de leur statut de langue internationale, ont tendance à présenter moins de lacunes que les versions localisées dans d'autres langues. Les résultats montrent des lacunes principalement liées à des omissions de contenu, à des textes non traduits et à l'utilisation de l'anglais dans les versions françaises, ce qui désavantage ces dernières par rapport aux versions anglaises.

Details

Title
Pérdida en localización en las versiones en francés de sitios web del sector agroalimentario andaluz
Author
Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado  VIAFID ORCID Logo 
Section
Empirical Studies
Publication year
2024
Publication date
2024
Publisher
Universidad de Antioquía
ISSN
01233432
e-ISSN
2145566X
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
3125884528
Copyright
© 2024. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.