It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Diferentes estudios en traductología que abordan el tema del género textual sitio web corporativo dan cuenta de la pérdida de contenido que se manifiesta en las versiones localizadas con respecto a las versiones originales. El presente estudio se centra en el análisis contrastivo de un corpus de secciones de inicio y productos pertenecientes a sitios web corporativos del sector agroalimentario andaluz en su versión original (español) y en sus versiones localizadas al inglés y francés, siguiendo la taxonomía de errores en localización. El análisis se enfoca más concretamente en la evaluación de la pérdida de contenido en las versiones en francés, pues Francia es uno de los principales destinos de exportación para la industria agroalimentaria andaluza, mientras las versiones en lengua inglesa, por su estatus de lengua internacional, suelen presentar menos carencias que las localizadas a otras lenguas. Los resultados arrojan deficiencias relacionadas principalmente con omisiones de contenido, texto sin traducir y el uso del inglés en las versiones en francés, lo que sitúa a estas últimas en una posición de mayor desventaja con respecto a las versiones en inglés.






