It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This study aims to investigate the impact of application patterns of Korean phonological rules in foreign-accented speech on native speakers’ comprehension. The phonological rules investigated here are lateralization and nasalization, which are considered the most difficult for foreign learners. Lateralization and nasalization are obligatory assimilation rules that frequently occur in spoken Korean. They involve the phoneme at the syllable boundary turning into a lateral or nasal sound during the assimilation process. For example, the words/jʌn + lak/’call’ are pronounced as jʌl.lak, and ‘front door’/ap + mun/as am.mun. A total of 2,340 foreign-accented utterances (39 learners *60 sentences) have been collected and sorted into three categories based on the application pattern of the phonological rule: ‘applied’, ‘misapplied’, and ‘not applied’. Thirteen Korean native speakers have been exposed to thirty utterances, including all application patterns for each phonological rule. Listeners’ comprehension has been measured by intelligibility, comprehensibility and accentedness. The primary argument of this paper is whether we should view the non-application of lateralization and nasalization rules as a pronunciation error that hinders the learner’s communication abilities or simply as an unnatural pronunciation that results in foreign-accented speech. The results showed that the non-application of nasalization rules, especially liquid nasalization and obstruent + liquid nasalization, had a direct impact on listeners’ comprehension. This suggests that learners of Korean need to be aware of these phonological rules and apply them correctly in communicative situations. This study also determined which pronunciation elements need to be taught during a Korean language class.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 Department of Asian Languages, The University of Jordan, Amman, Jordan
2 Department of Korean Language and Literature, Jeju National University, Jeju-si, Republic of Korea
3 English Language and Literature, The University of Jordan, Amman, Jordan