It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Translation of international communications plays an important role in facilitating the spread of a country’s voice and shaping its national image. This study employs multidimensional analysis to analyze China’s interpretation of international communications and compares it with the speeches from the White House press conferences to uncover the register variances between the two. The findings reveal that China and the U.S. differ in 4 dimensions and 46 individual linguistic features. The former is more informational with explicit written features and can be categorized into the register of learned exposition; the latter is more interactive and persuasive with prominent features of colloquialism, belonging to the register of involved persuasion. Through comparison with the source language, we find that the differences between the two are influenced by multiple factors such as source language, interpreting process, and political considerations. In conclusion, the interpretation of China’s international communications is a “third language code” with distinctive features from the language used by the U.S. in the political scenario, reflecting a meticulous, responsible but less interactive national image. These findings could shed light on the interpreting strategies adopted by government interpreters and further improve the effectiveness of international communications.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University