It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Understanding how ser and estar contrast is one of the greatest challenges in the grammar of L2 Spanish, but not all the uses of these verbs are equally complex to learn. This study explores two kinds of uses: (a) the alternation between ser and estar with participles; and (b), the combination of estar with unbounded adjectives. Thus, we analyse two types of L2 learning challenges: the combination of these copulas with participles involves the syntax-semantics interface, whereas interpreting estar uses with unbounded adjectives requires processing at the syntax-semantics-pragmatics interface. As an exploration into the challenges of acquiring these different interface phenomena, we present a study comparing the copula choices, interpretations and acceptability judgements of three groups of Spanish speakers: native speakers of European Spanish (N=48), upper intermediate and advanced L2 Spanish learners with two different L1s: L1 French (N=46) and Portuguese (N=30). Results show clear effects of crosslinguistic influence on the acquisition process. All of the participant groups showed greater variability in the tasks probing the syntax/semantics/pragmatics interface as compared to those involving syntax/semantics interface phenomena. However, the learner groups, especially the L1 French group, were prone to greater variability than the L1 Spanish speakers.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





