Full Text

Turn on search term navigation

© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

This study investigates how novice translators distribute their cognitive resources during translation between English and Chinese in both directions, with particular attention paid to the role of translation direction and the divergence between empirical findings and participants’ introspective reports. A combination of eye-tracking and keystroke logging was used to quantify cognitive effort, incorporating participant variation, attention unit type (ST, TT, parallel), gaze event duration, and average pupil dilation. A Generalized Linear Model (GLM) was applied, with average pupil dilation as the response variable and gaze event duration, AU type, and participant as covariates. An interaction term between gaze event duration and AU type was included in the E-C GLM but omitted from the C-E GLM due to non-significance. The results reveal distinct cognitive demands across translation directions. In English–Chinese (E-C) translation, ST processing significantly reduces pupil dilation (by 3.56%, p < 0.001), whereas TT processing leads to increased cognitive load, particularly during prolonged fixations, with pupil dilation increasing by 1.4% (p = 0.033). In Chinese–English (C-E) translation, ST processing does not significantly differ from parallel processing (p = 0.285), and TT processing reduces pupil dilation by 4.75% (p < 0.001), suggesting that it involves a lower cognitive effort than E-C translation. Gaze event duration significantly affects pupil dilation in C-E translation (p < 0.001); however, its influence in E-C translation varies according to the types of cognitive processing involved. Moreover, a significant gap is observed between the participants’ self-reported reflections and the quantitative data, a disparity that is strongly shaped by the direction of translation. These findings contribute to a deeper understanding of cognitive effort in translation and raise implications for translator training, assessment, and cognitive translation studies, particularly in contexts where translation direction and processing mode interact to shape cognitive demand.

Details

Title
Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye-Tracking and Keystroke Logging
Author
Wang, Yifang 1 ; Li Saihong 2   VIAFID ORCID Logo  ; Rasmussen, Yubo Zhou 3 

 China-Africa Institute, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing 100101, China; [email protected] 
 Division of Literature and Languages, University of Stirling, Stirling FK9 4LA, UK 
 Department of Actuarial Mathematics and Statistics, Maxwell Institute for Mathematical Sciences, Heriot-Watt University, Edinburgh EH14 4AS, UK; [email protected] 
First page
4401
Publication year
2025
Publication date
2025
Publisher
MDPI AG
e-ISSN
20763417
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
3194490488
Copyright
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.