It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
В статье осуществлен обзор лингвистических исследований гастрономической / глюттонической коммуникативной среды как этнокультурного феномена с позиций концептологии, дискурсологии и лингвосемиотики; рассматривается лингвосемиотическое кодирование / декодирование в англоязычном гастрономическом (глюттоническом) дискурсе. Изучаются особенности «погружения» гастрономических знаков-глюттонимов в повседневное общение англоязычных этносов и способы формирования различных (в том числе – прецедентных) текстов глюттонического характера. Установлены лингвосемиотические параметры этнокультурной (англоязычной) гастрономической кодированной коммуникации, выявлены их дискурсивные характеристики. Определено, что в англоязычной гастрономической коммуникации дискурсивная актуализация этнолингвокультурного кода имеет динамическую природу; конститутивные признаки гастрономического дискурса имеют знаковые (семиотические) основания и связаны с такими семиотическими категориями, как код, кодирование, декодирование. Установлено, что пища семиотична по своему происхождению и также является культурным кодом. Выявлено, что семиозис англоязычного гастрономического текста регулярно наполняется кодами традиционной «английскости» (этнотермин Ролана Барта) – знаками-глюттонимами.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer