It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
В статье рассмотрены основные подходы к определению «рынка», «рынка труда» ученых экономической теории, проанализированы взгляды представителей классической, неоклассической школ, монетаризма, марксизма, интерпретировано марксистское учение о занятости. Выявлено, что сочетание взглядов представителей неоклассического направления рыночной теории и марксистской теории позволяет лучше осознать и объяснить значение рынка как эффективного средства взаимосвязи между продавцами и покупателями. В статье также рассмотрена институциональная теория, дано определение понятия «институт». Определено, что основными задачами рынка труда является обеспечение оптимальной мобильности трудоспособного населения и удовлетворение спроса и предложения на рабочую силу. Учитывая многогранность понятий «рынок труда» и «рынок рабочей силы», определены их единство и противоречия. Выяснено, что выявление сущностных характеристик рынка труда обеспечивается исследованием существующих в современной мировой и отечественной литературе подходов к определению рынка труда, структуры и принципов его формирования. Установлено, что рынок труда – это очень сложная, многогранная система социальных, правовых отношений и рассматривается как сфера, механизм, система, пространство. Проанализированы трактования понятия «рынок труда» различными учеными-экономистами, разработана комплексная таблица дефиниций понятия «рынок труда». Автором было выявлено, что ни одно из приведенных определений не является «верным» или «неверным» – каждое из них может быть полезно в зависимости от контекста, то есть от того, какие процессы изучаются, какие задачи затрагиваются и какие выводы и рекомендации предполагается разработать. В результате проведенного анализа предложено авторское определение понятия «рынок труда».
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer