It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
В статье характеризуются параметры точности и достоверности текста новостного сообщения, предлагается авторский подход к получению объективных данных для лингвистической верификации точности и достоверности в информативной структуре текста. Под точностью новостного сообщения понимается высокая степень релевантности отражения события посредством языковой репрезентации его конституентов, под достоверностью – подлинность сообщения, подтвержденная заслуживающими доверия источниками, введенными в текст, цитациями очевидцев. С использованием приема выявления номинативной плотности при вербализации события автором были составлены номинативные карты 115 текстов новостных сообщений на английском языке, размещенных на веб-страницах новостных корпораций BBC, CNN; определены количественные и качественные параметры реализации точности и достоверности в новостном тексте; доказано, что точность сообщения повышает терминологическая четкость именования конституентов события, составившего основу представленной в тексте референтной ситуации, тематическая связность лексики, присутствие ономастической лексики, идентифицирующей в концентрированном виде признаки события-референта. Достоверным является текст, в котором имеются указания на свидетельства очевидцев, цитаты, ссылки на источники информации, заслуживающие доверия. Анализ соотношения параметров точности и достоверности и стратегий информирования в электронных новостных порталах позволил автору выявить два варианта подачи информации, которые различаются коммуникативно-прагматическими функциями: развернутый (информирующий об основных и второстепенных признаках события) и усеченный (формирующий интерес читателя и интенции к прочтению полного текста новостного сообщения посредством указания на отдельные детали события).
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer