Content area
Full text
Missionaries in the Classroom Bernardino de Sahagun, John Eliot, and the Teaching of Colonial Indigenous Texts from. New Spain and New England Bernardino de Sahagun: First Anthropologist. MIGUEL LEON-PORTILLA. TRANS. MAURICIO J. MIXCO. Norman: University of Oklahoma Press, 2002. 224 pp., index.
The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico. ED. MIGUEL LEON-PORTILLA. Boston: Beacon Press, 1992. 187 pp., index.
Fifteen Poets of the Aztec World. MIGUEL LEON-PORTILLA. Norman: University of Oklahoma Press, 1992. 301 pp., index
Representing Aztec Ritual: Performance, Text, and Image in the Work of Sahagun. ED. ELOISE QUINONES KEBER. Boulder: University Press of Colorado, 2002. 304 pp., index.
Victors and Vanquished: Spanish and Nahua Views of the Conquest of Mexico. ED. STUART SCHWARTZ. Boston: Bedford/St Martin's, 2000. 260 pp., index.
The War of Conquest: How It Was Waged Here in Mexico. ARTHUR J. O. ANDERSON AND CHARLES DIBBLE. University of Utah Press, 1981. 94 pp.
Until last year's Ibero/Anglo-Americanist Summit (organized by Ralph Bauer and others) for those of us situated in English departments, the language difference between Spanish-speaking colonies and English ones stood as a more or less fixed barrier in our research and teaching. With a few exceptions, the work of Ibero-colonialists and Anglo-colonialists has largely proceeded along parallel tracks; even as colonial Native Americanists on both sides of the Anglo/Ibero divide tackle issues that make the language split seem ludicrous, we have doggedly kept to our respective corners, independently working out the politics of translation into and from indigenous languages; exploring cross-cultural transmission of notions of religion, state, and individual identity; coming to a sense of the multiple forms of indigenous expression hitherto either ignored or oversimplified. Having recently perused some of the fine work of my Ibero-Americanist colleagues, though, it has become abundantly clear to me that maintaining these borders, while a wonderful mechanism to prevent us all from going mad from overwork, has been to the detriment of our scholarship and our teaching.
And so in the spirit of the recent summit, from my perspective as an Anglo-colonialist teaching New England Native texts, I will survey some recent publications focusing on colonial Nahuatl literatures. My goal here is not to provide a definitive analysis of the field - I am hardly in a...





