Full Text

Turn on search term navigation

Copyright Buro van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Bureau of the WAT) 2008

Abstract

This article focuses on the problems, and advantages and disadvantages of the bilingual dictionary from both the lexicographer's and the translator's point of view, with specific reference to bilingual Zulu dictionaries. It is shown that there are many and varying problems the lexicographer has to deal with and take cognisance of when compiling a translation dictionary. Of these, the main problem is the basic lack of equivalence or anisomorphism which exists between languages. This non-equivalence between languages is also the root cause of the difficulties with which the translator or user of the bilingual dictionary has to contend. The problems experienced by translators therefore overlap to a great extent with those which the lexicographer experiences in compiling a bilingual dictionary. It is concluded that the user of a bilingual dictionary should not only know what to expect to find in a translation dictionary, but must also treat such a dictionary with caution and discernment. It is also shown that there are clear criteria which the lexicographer can follow in compiling a bilingual dictionary, which would then enable the user (and in particular the translator as user) to disambiguate the recorded information successfully. [PUBLICATION ABSTRACT]

Details

Title
Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator
Author
Gauton, Rachélle
Pages
106-118
Publication year
2008
Publication date
2008
Publisher
Buro van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Bureau of the WAT)
ISSN
16844904
e-ISSN
22240039
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
926414203
Copyright
Copyright Buro van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal (Bureau of the WAT) 2008