Content area
Full Text
ABSTRACT
This study aims to investigate the use of borrowing translation technique of which is one of the eighteen translation techniques put forward by (Molina & Albir, 2002). This study uses qualitative descriptive approach. The data of the research consists offour incantation texts with 82 clauses in Malay in total as the source text which are translated into English as the target text. This study involved five lecturer translators in translating incantation text of sea offerings. Results revealed that borrowing translation technique is dominantly applied in the process of translating incantation texts of sea offerings (jamuan laut) by five translators from Malay into English. In detail, the results discovered that borrowing technique was used in translating 15 clauses by the first translator, 17 clauses by the second translator, 4 clauses by the third translator, 5 clauses by the fourth translator, and 4 clauses by the fifth translator. It is concluded that the use of borrowing technique may not be appropriate in some cases which in the end leads the reader to not understand the real meaning in the original text. Some cultural phrases instead should have been translated using description or adaptation technique in accordance with Molina and Albir proposed translation technique. By applying different translation techniques, some expressions will have their faithfulness to the original texts and the messages are conveyed successfully.
Keywords: Translation Technique, Cultural Texts Translation, Malay Oral Tradition.
INTRODUCTION:
Translation is an effort to reveal the message contained in a text of a certain language or named as the source text into another language or named as the target text. Nida and Taber (1969:22) describe translation as a process of communication. Translators' role stand in between two different languages in which they act as the recipient of source language and subsequently act as the communicator in the target language.
As translation is not merely a process of transfering meaning, translators therefore should take into account a number of important aspects including those related to the target language culture and the choice of proper translation techniques. According to (Molina & Albir, 2002), technique is the results thus obtained which can be laid as the foundation of classifying different types of translation solutions. They define translation techniques as procedures in analyzing and...