Abstract
The medieval Croatian Glagolitic Bible has not been preserved in the form of a complete codex. Its existence, however, is indicated by archival data and extensive biblical readings found in Glagolitic missals and breviaries that enable us to reconstruct the Croatian Glagolitic Bible. Based on the current state of research, one can conclude that the Croatian Glagolitic biblical translation was not uniform, that it originated from various periods of time and from various different textual sources. It partly consists of biblical readings that adhere to the Cyrillo-Methodian translation of the Bible and partly of new translations that follow younger, Latin liturgical patterns. Croatian Glagolitic biblical translations are also interesting for the study of the continuity of the parimejnik tradition, as well as for the literary and linguistic study of the Croatian biblical tradition. The article includes a descriptive overview of the relevant textological research on Croatian Glagolitic biblical translations and the corpus for the reconstruction of the Croatian Glagolitic Bible.
Keywords
Bible; Croatian Glagolitic Literature; Slavic Biblical Translations.
1. Introduction
This article explores the concept of the Croatian Glagolitic Bible beginning with archival data1 and gives a chronological overview of the literary-historical and textological research of Croatian Glagolitic texts. It also presents the state of research today and cites critical and facsimile editions of Croatian Glagolitic Biblical books.
2. The Slavonic Translation of the Bible
The Old Church Slavonic translation of the Bible, compiled by the brothers Constantine-Cyril and Methodius of Thessalonica for the needs of the Slavic liturgy in Moravia2, has not survived in its original form, but a significant part of it can be reconstructed based on texts that remained very similar to it (Mares 1999). By studying Glagolitic and Cyrillic biblical texts, many paleo-Slavists have striven to determine Cyril and Methodius's archetype of the Slavic Bible.
From the thirteenth century on, beginning with the decrees of Pope Innocent iv (1248 and 1252) that sanctioned their use, the Glagolitic script and Church Slavonic became increasingly more connected to the rituals and customs of the Western Church:
Through its Glagolitic script and its texts, Croatian Cyrillo-Methodian literary culture has common roots with Moravian Cyrillo-Methodian culture, and in its oldest stratum it shows that it belonged to a western community of Slavic literatures that included Moravia, Pannonia, Croatia, and Bohemia, and which continued until the eleventh century (Petrovic 1988: 49)3.
While many medieval Latin Bibles have been preserved and discovered in Croatian monastic libraries and in parish archives (Hercigonja 2006: 46-57; 197-206), no Croatian Glagolitic Bible in the form of a complete codex has been confirmed. Still, some archival data do point to its former existence. The earliest record that could indicate the existence of a Glagolitic Bible is an inventory of the legacy of the Zadar merchant Damjan, dated 1380, which mentions Item una Biblia in sclavica linguapignorataper ducatis duobus auri (Runje 1988: 453-457). More data, however, exist on the so-called Omisalj Bible. In the oldest Croatian Glagolitic missal, Vatican codex Illirico 4 (early 14th century, Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir. 4.), a note written in Glagolitic in 1475 mentions that, upon the command of Knez Ivan, the citizens of Omisalj (on the island of Krk) sent, among other things, one Bible (Stefanie 1960: 21). In the same missal, a Bible is mentioned in a note dated 1480 (Stefanie 1960: 21) and after that in the report of the bishop's visitation of 1590 (Biblia in carattereschiavo in carta bergamena infoglio), as well as in the records of later visitations, in 1579 and 1609 (Stefanie 1971: 27). Stefanie also links the Omisalj Fragment of the Apostles (i3th/i4th century, Krk, Archives of the former Old Church Slavonic Academy, without sign.) to the above-mentioned clues about the existence of a Bible in Omisalj (Stefanie i960: 200). Finally, a Glagolitic Bible is also mentioned in Beli, on the island of Cres, in a record dated 1480, as well as in a church inventory list dated 1624 (Una Biblia in schiavo in bergamina mal in color et mancante di molte carte) (Stefanie 1952: 52).
The existence of a Glagolitic Bible is also corroborated by a Croatian Protestant biblical translation (Jembrih 1999). It is well known that, when translating the Holy Scriptures into Croatian, they sought a Glagolitic translation that could serve as a model. They were apparently looking for the Bible of Count Bernardin Frankopan, which was probably completed in 1521, but they never found it (Vojnovie 2006: 143-146). Later, Stipan Konzul and Antun Dalmatin and their collaborators, mostly Glagolitic priests from Istria, prepared and published the New Testament in two parts (in 1562 and 1563) in Urach, near Tübingen, and intended eventually to print the entire Bible (Jembrih 2007: 46). Recent research has shown that, in their work, they relied upon biblical texts in Glagolitic liturgical books.
In addition, the commentary of Giovanni Battista Palatino, one of the most prominent calligraphers of the sixteenth century, also makes reference to a Glagolitic Bible. In his calligraphic manual (Libro nel quals'insegna a scrivere ogni sorte lettera antica et moderna di qualunque Natione con le sue regole et misure et essempi [...] riveduto nuovamente et corretto dal proprio autore con lagiunta di quindici Tavole belissime, Antonio Blado, Roma 1545), next to a table of the Glagolitic alphabet, he notes that "gli Illirici Popoli o vero Schiavoni" have missals, breviaries, services of Our Lady, and also a Bible, all written in the vernacular (".. .et hanno Messali, Breviarij, et officij della nostra Donna, et anco la Biblija", Hercigonja 2006: 28-29).
3. Glagolitic Biblical Translations
Although no Croatian Glagolitic Bible has survived as a complete book, Glagolitic biblical translations have been preserved and can be found in liturgical books, breviaries, and missals. As Josip Vajs pointed out (Vajs 1910a: cvii-cvm), some thirty breviaries and more than twenty missals, both handwritten and printed, dating back to the period from the thirteenth until the mid-sixteenth century, as well as a considerable number of fragments, contain about one-half of the original text of the Bible. All together, the Glagolitic textual biblical corpus includes 600 out of a total of 1,320 chapters of the Bible. Half of this corpus, 380 chapters, is based upon the Greek Septuagint translation, while the rest of the readings follow the text of the Latin Vulgate. Biblical readings in Glagolitic missals and breviaries vary in terms of the content and length of their texts. Breviaries contain considerably more biblical text than the missals, as they include readings from the Old Testament, while the missals generally contain only texts from the four Gospels and the Acts of the Apostles (Nazor 1986, 1998, Tandaric 1993, Bakmaz 2004, 2010).
Many of our questions about the Glagolitic Bible will most likely remain unanswered. Perhaps the very reason why the Glagolitic Bible was not preserved was that many biblical texts recorded almost in their entirety formed an integral part of the reformed Glagolitic missals and breviaries, as is stressed by Hercigonja (1975: 82-84):
That biblical texts, often complete - or almost complete - books [of the Bible], as well as the other texts of the Cyrillo-Methodian liturgical repertory, were among the contents of plenary missals and breviaries reformed according to the law of the Roman court is at least partially explained by the fact that no Bible was preserved in Croatian Glagolitic literature of the Middle Ages, even though during earlier phases of development it was surely one of the books used by Croatian Glagolitic priests.
We also cannot claim with certainty that the biblical translations in liturgical books were identical to the texts of the Glagolitic Bible. It is clear, however, that the considerable corpus that has been preserved in Glagolitic books offers the possibility of reconstructing the Croatian Glagolitic biblical translation. Through textological analysis of both the books of the Old Testament found in breviaries as well as the Gospel readings found in missals, through comparison with the Greek and Latin sources of the books of the Bible, and through the publishing of critical publications, it will be possible to reconstruct to a certain degree the Croatian Glagolitic Bible.
Such research has been going on for more than one hundred years already, and in that period, many biblical books have been studied and published in critical editions. Already in the mid-nineteenth century, Pavel Jozef Safarik published many texts taken from Croatian Glagolitic liturgical books (Safarik 1853). At the same time, Ivan Bercic, a priest from Zadar, began collecting and publishing Glagolitic biblical texts. He published, in the Glagolitic script, five books of Scriptural excerpts from some twenty breviaries and missals (Bercic 1864-1871).
But it was the above mentioned Josip Vajs whose brainchild it was to systematically and thoroughly publish all the Glagolitic biblical texts. In the series Analecta Sacrae Scripturae ex antiquioribus codicibus glagoliticis, put out by the Old Church Slavonic Academy in Krk, Vajs published nine volumes of Glagolitic books of the Old Testament: Job (Vajs 1903), Ruth (Vajs 1905a), Ecclesiastes (1905b), the so-called Minor Prophets (Vajs 1908, 1910b, 1912, 1913, 1915), and the complete book of Psalms (1916). All of the texts from the minor prophets were taken from the Breviary of Vid of Omisalj of 1396 (Wien, Österreichische Bibliothek, sign. Cod. slav. 3), which Vajs had selected because of its complete readings and the archaicness of its language and translation4. Vajs found textologically similar texts in both the fourteenthcentury Second Vrbnik Breviary (Vrbnik, Parish Rectory, without sign.) and the Drague Breviary of 1407 (Zagreb, Archives of the Croatian Academy of Sciences and Arts, sign. 111 b 25). Vajs emphasized that Croatian Glagolitic literacy certainly had a complete translation of all the books of the minor prophets, as well. In his studies, he stressed the great value of Croatian Glagolitic books for the textological study of the Old Church Slavonic Bible, emphasizing that Croatian Glagolitic biblical excerpts indicate the path to the oldest recension of the Slavic translation. Using the text of Croatian Glagolitic liturgical books, he attempted to reconstruct even the Old Church Slavonic translation of the Bible.
After the Second World War, the philologist Josip Hamm, gave new encouragement for the publishing of Glagolitic biblical readings (Badurina Stipcevic 2007). In particular, he advocated the study of biblical translations that originated in the Croatian Glagolitic region based upon Latin biblical models (Vetus Latina and St. Jerome's Vulgate), which were mostly translations of the deuterocanonical books 1 and 2 Maccabees, Esther, Tobit, Judith, Wisdom, and Ecclesiastes. In his opinion, thorough research of the entire corpus of these newly created biblical versions should be carried out, including philological, textological, and stylistic studies (Hamm 1958: 125). In his own philological and critical treatise on the Song of Songs, Hamm stressed the stylistic value of the Glagolitic text (Hamm 1957). Hamm best showed how Glagolitic biblical texts should be published in a thorough study of the book of Judith in Glagolitic breviaries (Hamm 1958). In that work, he compared sixteen readings in terms of textual length and type of breviary, and he attempted to determine their filiative relations. He classified the full reading of Judith into two filiation groups: one group included the First Vrbnik Breviary (i3th-i4th c., Vrbnik, Parish Rectory, without sign.), the Second Vrbnik Breviary (14th c.), the Breviary of Vid of Omisalj, and the Second Novi Breviary of 1495 (Novi Vinodolski, Parish Rectory, without sign.), while the other group was represented by Vatican Breviary 5 (14th c., Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir. 5), the Moscow Breviary of 1442/1443 (Moskva, Rossijskaja gosudarstvennaja biblioteka, Sobr. Sevast'janova, sign. Fond 270, 51), and the First Novi Breviary (Novi Vinodolski, Parish Rectory, without sign.). Based on Hamm's textological principles regarding the publishing of biblical texts, especially those found in breviaries, numerous subsequent studies have been encouraged and carried out.
4. Critical Surveys and Editions of Glagolitic Texts
Today, many Croatian Glagolitic Old and New Testament books have been described in monographs and published in critical editions (Cermák 2004). Thus, it has been found, for example, that the book of the Prophet Jonah appears in two different versions in Croatian Glagolitic breviaries (Ribarova 1987). The older version, which appears in the Breviary of Vid of Omisalj, the Second Vrbnik Breviary, the First Novi Breviary, and the Drague Breviary, is directly associated with aparimejnik translation and a Greek source text. The younger version, which conforms to the text of the Vulgate, is found in ten breviaries, the longest texts being in Vatican Breviary 5, the Moscow Breviary, and the Second Beram Breviary (also known as the Second Ljubljana Breviary), from the fifteenth century (Ljubljana, National and University Library, sign. Ms 163). All of these breviary texts have been published in critical editions. The first three chapters of Jonah also appear in Glagolitic missals, but in a differently formed translation.
In addition to Ecclesiastes and the Song of Songs5, other Biblical books of Wisdom have also drawn the attention of scholars. It has been discovered, for example, that the Old Testament book of Wisdom - originally written in Greek - entered Glagolitic breviaries via the Latin version. It appeared as a six-chapter text in ten liturgical books, while only a few paragraphs of the book are found in each of the remaining twelve breviaries. In the critical edition of the Glagolitic book of Wisdom, the oldest version, found in the First Vrbnik Breviary, was chosen as the fundamental text (Milicie 1999).
The book of Job, which is very popular in Glagolitic literature, has also undergone critical analysis (Zaradija Kis 1997). From this research, we have learned that almost all Glagolitic breviaries contain readings from Job, but that only two breviaries, Vatican Breviary 5 and the Moscow Breviary, contain the entire 42-chapter text. Twelve Glagolitic versions follow the Vulgate tradition, but in many places, traces of a direct translation from the Greek are also apparent. Seven texts were translated from the Greek translation of Job; all of them apparently were based on the text from one of the oldest breviaries, the First Vrbnik Breviary.
Croatian Glagolitic texts from the Wisdom Books, such as the texts of Job, follow two traditions. In the group of breviaries represented by the Breviary of Vid of Omisalj, one finds translations similar to parimejnik texts and their Greek source texts, while those in the group associated with Vatican Breviary 5 contain translations redacted according to Latin source texts (Vajs 1910a: 39-70; Cermák 2001; Mihaljevie, Vlasie-Anie 2010).
The deuterocanonical books of the Maccabees are especially interesting because they were left out of the Cyrillo-Methodian Bible, yet they are included in Glagolitic books according to the liturgical patterns of the Western Church (Badurina Stipcevie 2006, 2009). Twenty-two Glagolitic breviaries contain readings from 1 and 2 Maccabees. The length of the original biblical text is not confirmed in any Glagolitic codex, but the longest reading is found in five breviaries (the Second Vrbnik Breviary, Vatican Breviary 5, the Breviary of Vid of Omisalj, the Moscow Breviary, and the Second Novi Breviary). Croatian Glagolitic biblical texts are recognizably based upon two main translation models which differ in terms of their lexical variants and in what was added or left out of the text. Those which adhere to the first model are the more archaic Krk-Istrian breviaries, including the Second Vrbnik Breviary and the Breviary of Vid of Omisalj, while those with texts based upon the second model are in the younger Zadar-Krbava group, such as Vatican Breviary 5, the Moscow Breviary, and, in part, the Second Novi Breviary. Studies have found that the source texts of the Croatian Glagolitic translations of the books of the Maccabees were very close to corrected codices of the thirteenth-century "Paris Bible", which basically belonged to Alcuin's redaction, one of the most well-known and widespread redactions of the Vulgate.
The Glagolitic texts from Esther are also in the group of younger biblical translations (Badurina Stipcevic 2012). Readings from the book of Esther are found in 22 handwritten and printed breviaries. The longest readings are found in four breviaries, and by means of comparative textological analysis, two models for the Croatian Glagolitic translation of Esther have been identified. Longer texts in the breviaries of the Krk-Istria group, such as the Second Vrbnik Breviary, and the Breviary of Vid of Omisalj, would belong to the first model, while those based upon the second model would include longer texts in Vatican Breviary 5 and the Moscow Breviary from the Zadar-Krbava group of breviaries. The text from Esther in the Second Novi Breviary belongs to a transitional group, as it is a very good representative of both models, in addition to being a quality translation. The Latin sources of the Glagolitic translations of Esther were also closest to the codices of the thirteenthcentury "Paris Bible".
Research has also been carried out on the textological relations of the Croatian Glagolitic texts of the books of Ezekiel (Taseva 1992), Daniel (Petkov, Dimitrova 2004), Psalms (Simic 2014), and Revelation (Juric-Kappel 2004).
5. Contemporary Editions of Glagolitic Biblical Texts
Glagolitic biblical texts have also been presented and are accessible for study in several contemporary editions.
The complete texts from the all four Gospels and the Acts of the Apostles are contained in the following missal editions: the facsimile edition of Hrvoje's Missal of 1404 (Istanbul, Topkapi Sarayi, without sign.), one of the most beautifully illuminated Glagolitic missals, is supplemented by an edition in Latin transliteration that also includes critically annotated texts from the Vatican codex Illirico 4 Missal, Novak's Missal of 1368 (Wien, Österreichische Bibliothek, sign. Cod. slav. 8), and the Roc Missal of about 1420 (Wien, Österreichische Bibliothek, sign. Cod. slav. 4) (Stefanie et al. 1973). The New York Missal (New York, The Pierpont Morgan Library, M. 931) a fifteenth-century manuscript, was also published in facsimile as a critical edition (Birnbaum, Rehder 1977; 1994). In addition, facsimile reprints of two Glagolitic incunabula have been made: the Glagolitic Missal of 1483 (Bosnjak et al. 1971) and the Senj Missal of 1494 (Mogus, Nazor 1994). A complete critical text of a Croatian Glagolitic evangeliary has also been prepared (Vrana 1975). There are also a Latin editions and facsimile reprints of the Passion of Christ from several Glagolitic sources, such as the Passion according to Matthew from the Vatican codex IIlirico 4 Missal, Hrvoje's Missal and Parcic's Missal of 1893, as well as the Passion according to Mark in the Paris codex Slave 73 of 1375 (Paris, Bibliothèque Nationale, sign. Slave 73) (Zaradija Kis, Zagar 2014). Philological studies have concluded that the Passion according to Matthew from the Vatican's Missal Illirico 4 represents an older redaction, that the Passion in Hrvoje's Missal represents a more recent linguistic redaction, and that the influence of Assemani's evangelistary is apparent in the Passion of Paricic's Missal. The Passion in the Code Slave 73, which follows the Vulgate, nevertheless is also based upon an older missal tradition. The protestant Glagolitic New Testament of 1562/63 and the Cyrillic Glagolitic New Testament of 1563 have been published as reprints. A Latin script edition of the Protestant Glagolitic New Testament has also been prepared for publishing with an added glossary (Badurina Stipcevic et al. 2013, 2015a).
Old Testament books are available in the following breviary editions: phototypic edition with Bibliography of Biblical Readings of the Second Novi Breviary (Pantelic, Nazor 1977) and reprint of the Incunabulum Breviary of 1491 (Bakmaz et al. 1991). The so-called Academy Breviary (Psalter) (hazu iii ci2), a late-fourteenth-century Croatian Glagolitic manuscript, has recently been published in facsimile and in Latin script, together with linguistic analysis (Simic 2014). An interdisciplinary study of the fifteenth-century Second Beram (or Second Ljubljana) Breviary is currently under way at the Scientific Centre of Excellence for Croatian Glagolitism (Old Church Slavonic Institute in Zagreb) and will soon produce both a printed and a digital edition (Badurina Stipcevic et al. 2015b). Research is also being carried out on the Second Vrbnik Breviary, which will soon be published in a Latin-script edition (Mihaljevic 2015).
For many years, the Old Church Slavonic Institute has also been home to the project Bibliography of Biblical Readings, which was originally compiled in the form of a card catalogue, but which has in recent years been undergoing digitalization on the institute's intranet (Radosevic, Magdic 2009, Cuncic 2010, Magdic 2015).
6. The Croatian Glagolitic Bible
Although the corpus will not give us a complete picture of the Croatian Glagolitic Bible until it has been completed, certain conclusions can already be made based upon studies that have been published. While Nazor (1986, 1998) gives an overview of biblical readings in Glagolitic liturgical books relying on the works of Vajs, Bakmaz (2004, 2010) has broadened the bibliographical treatment of biblical readings and other, still undescribed and newly discovered breviaries and missals. Furthermore, new contributions to the reconstruction of the Croatian Glagolitic Bible can be found in the works of Cuncic (2010) and Badurina Stipcevic (2010, 2012). The following books of the Bible have been translated either completely or almost completely and preserved in breviaries and missals: the Psalter (all 150 psalms), Ecclesiastes (12 chapters), Song of Songs (7 of 8 chapters), Ruth (4), Tobit (14), Judith (16), Job (42), minor prophets - Joel (3), Obadiah (1), Jonah (4), Nahum (2 of 3), Habakkuk (2 of 3), Zephaniah (2 of 3), Haggai (2) - all four Gospels, Paul's Epistle to the Romans (16), 1 Corinthians (9 of 13), Galacians (6), the epistles 2 Peter, 1, 2, and 3 John, Jude, and Revelation.
A significant amount of the text consists of the Glagolitic translations of Esther (7 of 16), 1 (5 of 16) and 2 Maccabees (5 of 15), Proverbs (6 of 19), Wisdom (6 of 19), and Isaiah (20 of 66).
The following books are represented with much fewer biblical chapters than the sources: Genesis (15 of 50), Exodus (5 of 40), 1 (3 of 31) and 2 Samuel (3 of 24), 1 (1 of 22) and 2 Kings (2 of 25), Sirach (6 of 51), Jeremiah 9 of 52), Ezekiel (4 of 48), Daniel (5 of 14), Hosea (4 of 14), Amos (4 of 9), Micah (4 of 7), Zechariah (4 of 14), Acts of the Apostles (7 of 28), and the epistles James (3 of 5) and 1 Peter (3 of 5). Translations of some books of the Bible are missing in Croatian Glagolitic literary monuments, and so are translations of historical writings, such as Joshua, Judges, Chronicles, Ezra, and Nehemiah, as well as translations of the epistles of Paul to the Ephesians, 1 Timothy, and Philemon.
The Croatian Glagolitic biblical translation is not uniform; it originates from various periods of time and a variety textual sources6. In terms of textual characteristics, Croatian Glagolitic biblical readings adhere to the Cyrillo-Methodian translation of the Bible, while in part they are new translations done according to younger Latin liturgical patterns. Thus, the Psalms, Gospels, and Acts of the Apostles textologically originate from the CyrilloMethodian period, and their fundamental model was the Greek Septuagint. However, the Old Church Slavonic Gospel pericopes in Croatian Glagolitic missals were systematically adapted to the Latin text of the Vulgate quite early, beginning in the twelfth century (Reinhart 1990a, 1990b). Besides the inherited biblical translations, there are also translations that were made in the Croatian Glagolitic region. The deuterocanonical books of the Bible, such as the books of the Maccabees, Esther, Tobias, Judith, Wisdom, and Ecclesiastes, were translated during the Middle Ages based on Latin biblical models ( Vetus Latina and Jerome's Vulgate) (Badurina Stipcevic 1995-96, 2006, 2009, 2012). What is especially interesting is that for some biblical texts (Minor Prophets, Jonah, Job, and Proverbs), there are two versions, an older version similar to the parimejnik texts of Greek provenance, and a younger version translated from or redacted according to the Vulgate.
An essential stylistic characteristic of Old Church Slavonic and Croatian Glagolitic biblical translations is that they exhibit an obvious textological dependence on both Greek and Latin models. This textological dependence is the result of ad verbum translation and the adoption of both Greek and Latin syntactic constructions (nominative, dative, and accusative with infinitive; ablative absolute; and participial forms). Translators considered the text of the Bible to be "holy" text, in which they were not allowed to willingly intervene, but were rather supposed to translate the text into their own linguistic system. For this reason, such literal translating did not necessarily predict a lower-quality translation. Although translators carefully followed the Greek or Latin word order, they created linguistically expressive biblical translations using rich vocabulary, good word choice, and stylistic nuance. Many characteristics of biblical style, such as a variety of parallelisms, stylistic repetition, unusual word order, circularity of expression, affective expressions, and wordplay, found their expression in both the Slavic and the Croatian Glagolitic biblical translations (Badurina Stipcevic 2006, 2009, 2012).
7. Conclusions
In 1988 the Bible Commission was founded by the International Committee of Slavists. Biblia Slavica, a series of representative facsimile and critical editions of Slavic Bibles, published the first printed version of Bartol Kasic's Croatian translation of the Bible (Rothe, Hannick 1999-2000). Also published recently are two extensive Slavistic bibliographies of studies about the Old and New Testament (Thomson 1998, Garzaniti 2001), which have significantly improved our knowledge of the Slavic Bible and brought the state of this research closer to the level of knowledge enjoyed by other branches of Biblical Studies. This is an opportunity for us to emphasize that Croatian Biblical scholarship has been successfully integrated into scholarship of the Slavic Bible and that critical editions of Croatian Glagolitic Biblical books are inevitably cited in the above-mentioned works and bibliographies.
* The research for this paper was supported by the Scientific Centre of Excellence for Croatian Glagolitsm (Old Church Slavonic Institute, Zagreb)
1 I have also written on this topic in Croatian. See Bibliography.
2 As we find out from Zitja Metodijeva, for the purposes of the Slavic liturgy, Methodius translated the entire Bible from the Greek, with the exception of the books of the Maccabees: "First of all, he chose from among his pupils three priests, skilled scribes who could write quickly, and in a short time he had translated all books of the Scriptures except Maccabees, from Greek into Slavic - in six months . . . But before that, he had translated with the Philosopher only the Psalter, the Gospels, and Acts of the Apostles . . ." (cf. Bratulic 1985: 115).
3 Cf. Grabar 1986.
4 On this breviary, cf. Fucic 1996.
5 Aside from the cited edition of the Song of Songs edited by Josip Hamm, see also Nazor 2009. and Nazor 2012.
6 Cf. the following articles: Sveto Pismo u hrvatskoglagoljskim liturgijskim kodeksima, Vranino izdanje najstarijeg hrvatskoglagoljskoga evandelistara, Neke osobitosti hrvatskoglagoljskog prijevoda Evandelja, and Hrvatskoglagoljski Apostol izmedu Istoka i Zapada, in: Tandaric 1993.
Manuscripts
Academy Breviary: Zagreb, Archives of Croatian Academy of Sciences and Arts, sign. hazu iii c12. See: Simic 2014.
Breviary of Vid of Omisalj: Wien, Österreichische Bibliothek, sign. Cod. slav. 3.
Cyrillic New Testament of 1563: See: Jembrih 2008.
Draguc Breviary: Zagreb, Archives of Croatian Academy of Sciences and Arts, sign. hazu iii b25.
First Novi Breviary: Novi Vinodolski, Parish Rectory, without sign.
First Vrbnik Breviary: Vrbnik (insel Krk), Parish Rectory, without sign. See: Vajs 1910a.
Glagolitic New Testament of 1562/1563: See: Jembrih 2007; Badurina Stipcevic et al. 2013, 2015a.
Hrvoje's Missal: Istanbul, Topkapi Sarayi, without sign. See: Stefanic et al. 1973.
Incunabulum Breviary of 1491: See: Bakmaz et al. 1991.
Missal of 1483: See: Bosnjak et al. 1971.
Moscow Breviary: Moskva, Rossijskaja gosudarstvennaja biblioteka, Sobranie Sevast'janova, sign. Fond 270, 51.
New York Missal: New York, The Pierpont Morgan Library, M. 931. See: Birnbaum, Rehder 1977; Birnbaum, Rehder 1994.
Novak's Missal: Wien, Österreichische Bibliothek, sign. Cod. slav. 8. See: Stefanic et al. 1973.
Omisalj Fragment of the Apostles: Krk, Archives of the former Old Church Slavonic Academy, without sign.
Paris Miscellany Slave 73: Paris, Bibliothèque Nationale, sign. Slave 73.
Roc Missal: Wien, Österreichische Bibliothek, sign. Cod. slav. 4. See: Stefanic et al. 1973.
Second Beram Breviary: Ljubljana, National and University Library, sign. Ms 163. See: Badurina Stipcevic et al. 2015b.
Second Novi Breviary: Novi Vinodolski, Parish Rectory, without sign. See: Pantelic, Nazor 1977.
Second Vrbnik Breviary: Vrbnik (insel Krk), Parish Rectory, without sign.
Senj Missal of 1494: See: Mogus, Nazor 1994.
Vatican Breviary 5: Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir. 5.
Vatican codex Illirico 4 Missal: Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir. 4; See: Stefanic et al. 1973.
Bibliography
Badurina Stipcevic 1995-1996: V. Badurina Stipcevic, Later Croato-Glagolitic Biblical Translations, "Journal of Croatian Studies", xxxvi-xxxvii, 1995-1996, pp. 53-62.
Badurina Stipcevic 2004: V. Badurina Stipcevic, The Old Testament Book of Esther in Croatian Glagolitic Vatican Illirico 5 Breviary from 14th Century, "Palaeoslavica", xii, 2004, 2, pp. 5-39.
Badurina Stipcevic 2006: V. Badurina Stipcevic, Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj knjizevnosti: Prva Knjiga o Makabejcima u hrvatskoglagoljskim brevijarima, "Slovo", liv-lv, 2006, pp. 5-126;
Badurina Stipcevic 2007: V. Badurina Stipcevic, Hammovo istrazivanje i izdavanje hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga, in: A. Jembrih (ed.), Josip Hamm i njegovo djelo, Zagreb 2007, pp. 49-56.
Badurina Stipcevic 2009: V. Badurina Stipcevic, Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj knjizevnosti: Druga knjiga o Makabejcima u hrvatskoglagoljskim brevijarima, "Slovo", lix, 2009, pp. 1-75.
Badurina Stipcevic 2010: V. Badurina Stipcevic, Hrvatskoglagoljska Biblija, in: M. Vugdelija (ed.), Biblija - Knjiga Mediterana par excellence, Split 2010, pp. 383- 398.
Badurina Stipcevic 2012: V. Badurina Stipcevic, Hrvatskoglagoljska Knjiga o Esteri, Zagreb 2012.
Badurina Stipcevic et al. 2013: V. Badurina Stipcevic, T. Kustovic, M. Zagar (eds.), Novi Testament. 1562. I. dio. Latinicki prijepis glagoljskog izvornika, Zagreb 2013.
Badurina Stipcevic et al. 2015a: V. Badurina Stipcevic, T. Kustovic, M. Zagar (eds.), Novi Testament. 1563. II. dio. Latinicki prijepis glagoljskog izvornika, Zagreb 2015.
Badurina Stipcevic et al. 2015b: V. Badurina Stipcevic, I. Botica, M. Dimitrova, M.-A. Dürrigl, I. Hristova Somova, A. Kovacevic, K. Kuhar, M. Mihaljevic, Lj. Mokrovic, S. Pozar, A. Radosevic, M. Simic, J. Vela, J. Vince, J. Vuckovic, S. Zubcic, M. Zagar (eds.), Preslovljeni Temporal Drugoga beramskog (ljubljanskog) brevijara, Zagreb 2015 (<https://beram.stin.hr/hr/ transliteration/53>, 06.04.2016.).
Bakmaz 2004: I. Bakmaz, Biblijska citanja u hrvatskoglagoljskim brevijarima, in: M.- A. Dürrigl, M. Mihaljevic, F. Velcic (eds.), Glagoljica i hrvatski glagolizam, Zagreb-Krk 2004, pp. 139-148.
Bakmaz 2010: I. Bakmaz, Biblijska citanja u hrvatskoglagoljskim misalima, "Slovo", lx, 2010, pp. 73-100;
Bakmaz et al. 1991: I. Bakmaz, A. Nazor, J. Tandaric (eds.), Brevijar po zakonu rimskoga dvora [1491]. Faksimil+Prilozi, Zagreb 1991.
Bercic 1864-1871: I. Bercic, Ulomci svetoga Pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezikom, i-v, Praha 1864-1871.
Birnbaum, Rehder 1977: H. Birnbaum, P. Rehder, The New York Missal. An Early 15th Century Croato-Glagolitic Manuscript, i (Facsimile Text with an Introduction by Henrik Birnbaum), München-Zagreb 1977.
Birnbaum, Rehder 1994: H. Birnbaum, P. Rehder, Das New Yorker Missale. Eine kroato-glagolitische Handschriftdes frühen 15. Jahrhunderts, ii. (Kritische Edition von Eve-Marie Schmidet-Deeg), München 1994.
Bosnjak et al. 1971: M. Bosnjak et al. (eds.), Misal po zakonu rimskoga dvora. Prvotisak: godine 1483. Pretisak: Zagreb 1971, Zagreb 1971.
Bratulic 1985: J. Bratulic (ed.), Zitja Konstantina Cirila i Metodija i druga vrela, Zagreb 1985.
Cermák 2001: V. Cermák, Starozákonní mudroslovné knihy v charvátskohlaholských breviárích (Textologická analýza Proverbií), unpublished dissertation, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav slavistických a východoevropských studií, 2001.
Cermák 2004: V. Cermák, Historický prehled zkoumání starozákonních perikop charvátskohlaholských breviáru, in: M.-A. Dürrigl, M. Mihaljevic, F. Velcic (eds.), Glagoljica i hrvatski glagolizam, Zagreb-Krk 2004, pp. 149-155.
Cuncic 2010: M. Cuncic, Prilog rekonstrukciji hrvatske glagoljske Biblije, "Slovo", lx, Zagreb 2010, pp. 167-197.
Fucic 1996: B. Fucic, Vid Omisljanin, Omisalj-Roc 1996.
Garzaniti 2001: M. Garzaniti, Die altslavische Version der Evangelien. Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung, Köln-Weimar-Wien 2001.
Grabar 1986: B. Grabar, Cirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima, "Slovo", xxxvi, 1986, pp. 87-93.
Hamm 1957: J. Hamm, Starohrvatski prijevod Pjesme nad pjesmama, "Slovo", viviii, 1957, pp. 195-235.
Hamm 1958: J. Hamm, Judita u hrvatskim glagoljskim brevijarima, "Radovi Staroslavenskog instituta", iii, 1958, pp. 103-201.
Hercigonja 1975: E. Hercigonja, Srednjovjekovna knjizevnost, Povijest hrvatske knjizevnosti, ii, Zagreb 1975.
Hercigonja 2006: E. Hercigonja, Tropismena i trojezicna kultura hrvatskoga srednjovjekovlja, Zagreb 2006 (19941).
Japundzic 1995: M. Japundzic, Tragom hrvatskoga glagolizma, Zagreb 1995.
Jembrih 1999: A. Jembrih, Vergerijeva zauzetost oko slovenskoga i hrvatskoga prijevoda Biblije, "Acta Histriae", viii, 1999, pp. 103-140.
Jembrih 2007: A. Jembrih, Pogovor uz pretisak glagoljickoga Novoga Testamenta [1562./1563.], Zagreb 2007.
Jembrih 2008: A. Jembrih (ed.), Novi testament, 1563, Zagreb-Ljubljana 2008 (Reprint).
Juric-Kappel 2004: J. Juric-Kappel, Hrvatskoglagoljske apokalipse, in: M.-A. Dürrigl, M. Mihaljevic, F. Velcic (eds.), Glagoljica i hrvatski glagolizam, Zagreb- Krk 2004, pp. 183-190.
Magdic 2015: A. Magdic, Kako je digitalizirana graða Staroslavenskoga instituta, in: V. Badurina Stipcevic, S. Pozar, F. Velcic (eds.), Hrvatsko glagoljastvo u europskom okruzju, Zagreb 2015, pp. 167-209.
Mares 1999: F. W. Mares, Altkirchenslavische Bibelübersetzungen, in: Lexikon des Mittelalters, ii, Stuttgart-Weimar 1999, col. 105.
Mihaljevic, Vlasic-Anic 2010: M. Mihaljevic, A. Vlasic-Anic, Novootkriveni glagoljski fragmenti u rijeckoj kapucinskoj knjiznici, in: E. Stadnik-Holzer, G. Holzer, P. Lang (eds.), Sprache und Leben der frühmittelalterlichen Slaven, Frankfurt am Main 2010, pp. 95-124.
Mihaljevic 2015: M. Mihaljevic, O jeziku Drugoga vrbnickoga brevijara, in: V. Badurina Stipcevic, S. Pozar, F. Velcic (eds.), Hrvatsko glagoljastvo u europskom okruzju, Zagreb 2015, pp. 535-576.
Milicic 1999: I. Milicic, Starozavjetna Knjiga Mudrosti u hrvatskoglagoljskim brevijarima, "Slovo", xlvii-xlix, 1999, pp. 57-112.
Mogus, Nazor 1994: M. Mogus, A. Nazor (eds.), Senjski glagoljski misal 1494, Zagreb 1994 (Reprint).
Nazor 1986: A. Nazor, The Old Testament in Croato-Glagolitic Manuscript Translation, in: Proccedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, Division D, i, Jerusalem 1986, pp. 69-75.
Nazor 1998: A. Nazor, The Bible in Croato-Glagolitic Liturgical Books, in: J. Krasovec (ed.), Interpretation of the Bible. Interpretacija Svetega Pisma, Ljubljana 1998, pp. 1031-1037;
Nazor 2009: A. Nazor (ed.), Pjesma nad pjesmama u Humskom brevijaru, Zagreb 2009.
Nazor 2012: A. Nazor (ed.), Pjesma nad pjesmama iz glagoljskoga Ljubljanskoga (Beramskog) brevijara, Zagreb 2012.
Pantelic, Nazor 1977: M. Pantelic, A. Nazor, II. Novljanski brevijar. Hrvatskoglagoljski rukopis iz 1495. Introduction. Bibliography. Phototypic edition, Zagreb 1977.
Petkov, Dimitrova 2004: P. Petkov, M. Dimitrova, Perikopi ot Knigata na prorok Daniil v hrvatskata glagoliceska kniznina, in: M.-A. Dürrigl, M. Mihaljevic, F. Velcic (eds.), Glagoljica i hrvatski glagolizam, Zagreb-Krk 2004, pp. 167-182.
Petrovic 1988: I. Petrovic, Prvi susreti Hrvata s cirilometodskim izvoristem svoje srednjovjekovne kulture, "Slovo", xxxviii, 1988, pp. 5-56.
Radosevic, Magdic 2009: A. Radosevic, A. Magdic, Hrvatskoglagoljski brevijari i misali u bibliografijama od 19. stoljeca do digitalizacije, "Slovo", lix, pp. 231-282.
Reinhart 1990a: J. Reinhart, Eine Redaktion des kirchenslavischen Bibeltextes im Kroatien des 12. Jahrhunderts, "Wiener slavistisches Jahrbuch", xxxvi, 1990, pp. 193-241.
Reinhart 1990b: J. Reinhart, Najstarije svjedocanstvo za utjecaj Vulgate na hrvatskoglagoljsku Bibliju, "Slovo", xxxix-xl, 1990, pp. 45-52.
Ribarova 1987: Z. Ribarova, Knjiga proroka Jone, "Slovo", xxxvii, 1987, pp. 123-159.
Rothe, Hannick 1999-2000: H. Rothe, C. Hannick (eds.), Versio Illyrica selecta, seu Declaratio Vulgatae Editionis Latinae. Bartholomaei Cassij Curictensis e Societate Iesu Professi, ac Sacerdotis Theologi. Ex mandato Sacrae Congregationis de propag: Fide. Anno 1625, München-Wien-Zürich 1999, 2000 (= Südslavische Bibeln, i-ii. Kroatische Bibel des Bartol Kasic).
Runje 1988: P. Runje, Hrvatska Biblija u Zadru godine 1380, "Marulic", xxi, 1988, 4, pp. 453-457.
Runje 2005: P. Runje, Glagoljica u zadarskoj nadbiskupiji u srednjem vijeku, Zadar 2005.
Safarik 1853: P. J. Safarik, Památky hlaholského písemnictví, Praha 1853.
Simic 2014: M. Simic, Akademijin brevijar. Hrvatskoglagoljski rukopis s konca 14. stoljeca, Zagreb 2014.
Stefanic 1952: V. Stefanic, Josip Vajs, Najstariji hrvatskoglagoljski misal, Zagreb 1948, Djela jazu, 38, "Slovo", i, 1952, pp. 47-55.
Stefanic 1960: V. Stefanic, Glagoljski rukopisi otoka Krka, Zagreb 1960 (= Djela jazu, 51).
Stefanic 1971: V. Stefanic, Determinante hrvatskog glagolizma, "Slovo", xxi, 1971, pp. 13-30.
Stefanic et al. 1973: V. Stefanic, B. Grabar, A. Nazor, M. Pantelic, Missale Hervoiae ducis Spalatensis croatico-glagoliticum. Transcriptio et commentarium. + Facsimile edition. Zagreb-Ljubljana-Graz 1973.
Tandaric 1993: J.L. Tandaric, Hrvatskoglagoljska liturgijska knjizevnost. Rasprave i prinosi, Zagreb 1993.
Taseva 1992: L. Taseva, Knigata na prorok Iezekiil v srednovekovnata blgarska i hrvatska kniznina, "Palaeobulgarica", xxi, 1992, pp. 12-30.
Thomson 1998: F.J. Thomson, The Slavonic Translation of the Old Testament, in: J. Krasovec (ed.), Interpretation of the Bible. Interpretacija Svetega Pisma, Ljubljana 1998, pp. 605-920.
Vajs 1903: J. Vajs, Liber Iob. Ex Breviario Noviano ii. transcriptum variis lectionibus aliorum codicum ornavit J.V., Krk 1903.
Vajs 1905a: J. Vajs, Liber Ruth. Ex codice bibl. palatinae Vindobonen. transcriptum notis bibliographicis in eundem codicem ornavit J.V., Krk 1905.
Vajs 1905b: J. Vajs, Liber Ecclesiastes, Ex Breviario I. Verbenic. transcriptum notis bibliographicis in eundem codic. nec non variis lectionibus aliorum codicum ornavit J. V., Krk 1905.
Vajs 1908: J. Vajs, Propheta Ioel, Krk 1908.
Vajs 1910a: J. Vajs, Nejstarsí breviár chrvatsko-hlaholský (Prvý breviár Vrbnický), Praha 1910.
Vajs 1910b: J. Vajs, Propheta Oseas, Krk 1910.
Vajs 1912: J. Vajs, Propheta Habacuc, Krk 1912.
Vajs 1913: J. Vajs, Sophonias-Haggaeus, Krk 1913.
Vajs 1915: J. Vajs, Zacharias-Malachias, Krk 1915.
Vajs 1916: J. Vajs, Psalterium palaeoslovenicum croatico-glagoliticum, Krk-Praha 1916.
Vojnovic 2006: T. Vojnovic, Prevoðenje cjelovite Biblije u Hrvata od Cirila i Metoda do prve tiskane Biblije 1831. godine, "Anali Zavoda za znanstveni i umjetnicki rad u Osijeku", xxii, 2006, pp. 141-153.
Vrana 1975: J. Vrana, Najstariji hrvatski glagoljski evanðelistar, Beograd 1975.
Zaradija Kis 1997: A. Zaradija Kis, Knjiga o Jobu u hrvatskoglagoljskoj knjizevnosti, Zagreb 1997.
Zaradija Kis, Zagar 2014: A. Zaradija Kis, M. Zagar, (eds.), Glagoljaska Muka Kristova, Filoloske studije, Zagreb 2014.
Translated by Alexander D. Hoyt
Vesna Badurina Stipcevic
The Croatian Glagolitic Bible. The State of the Research
Vesna Badurina Stipcevic è ricercatore senior presso l'Istituto di Paleoslavistica di Zagabria. Si è laureata in filologia classica e archeologia e ha conseguito il dottorato in filologia croata presso l'Universita di Zagabria. Si occupa soprattutto di ricerche comparative sui testi medievali croato-glagolitici (biblici, apocrifi, agiografici). È membro del Comitato scientifico e uno dei coordinatori del Centro Scientifico per il Glagolitismo Croato (Istituto di Paleoslavistica). È autrice di varie monografie (in lingua croata): La legenda croato-glagolitica di San Paolo Eremita (1992), Le agiografie di San Girolamo (2008) e Il Libro croato-glagolitico di Ester (2012). Ha curato l'antologia La prosa croato-glagolitica medievale (i. Le leggende, i romanzi, 2013). Participa come coeditore dell'edizione moderna in caratteri latini del Nuovo Testamentoglagolitico (i-ii. 1562-156}, 2013-2015). È coautrice del Dizionario di linguapaleoslava di redazione croata. Recentemente ha curato gli Atti del convegno internazionale Glagolitismo croato nel contesto europeo (2015).
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Copyright Firenze University Press 2016
Abstract
The medieval Croatian Glagolitic Bible has not been preserved in the form of a complete codex. Its existence, however, is indicated by archival data and extensive biblical readings found in Glagolitic missals and breviaries that enable us to reconstruct the Croatian Glagolitic Bible. Based on the current state of research, one can conclude that the Croatian Glagolitic biblical translation was not uniform, that it originated from various periods of time and from various different textual sources. It partly consists of biblical readings that adhere to the Cyrillo-Methodian translation of the Bible and partly of new translations that follow younger, Latin liturgical patterns. Croatian Glagolitic biblical translations are also interesting for the study of the continuity of the parimejnik tradition, as well as for the literary and linguistic study of the Croatian biblical tradition. The article includes a descriptive overview of the relevant textological research on Croatian Glagolitic biblical translations and the corpus for the reconstruction of the Croatian Glagolitic Bible.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer