Abstract

Il existe deux traductions anglaises de la Bible qui utilisent le terme « transgresse » dans 2 Jean 1:9, à savoir la version King James (KJV) et la version New King James (NKJV). En revanche, la plupart des traductions anglaises, y compris la New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV), la New International Version (NIV), la Revised Standard Version (RSV), la Amplified Bible (AMP) et la New Living Translation (NLT), emploient l’expression « va trop loin » ou « continue d’avancer ». La variation de traduction provient du texte grec, qui présente soit « ὁ προάγων » signifiant celui qui va trop loin, soit ὁ παραβαίνων » signifiant celui qui transgresse dans 2 Jean 1:9. Cette étude préconise la lecture grecque « ὁ προάγων ». Pour soustenir cette position, l’article utilise la critique textuelle comme approche méthodologique.

Details

Title
« Ὁ ΠΡΟΆΓΩΝ » OU « Ὁ ΠΑΡΑΒΑΊΝΩΝ » DANS 2 JEAN 1:9?
Author
Chia, Philip Suciadi 1   VIAFID ORCID Logo 

 University of Pretoria 
Pages
15-26
Publication year
2025
Publication date
2025
Publisher
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
ISSN
1224984X
e-ISSN
22847308
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
3217229871
Copyright
© 2025. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.