The early modern renaissance in the study of ancient texts, Kokugaku, has been described as a nativist movement that developed as the antithesis of Neo-Confucianism. This paper starts from a different premise. It follows KUGINUKI'S (2007) argument that the introduction of a new framework for the study of the Japanese language by Keichu, the Esoteric Buddhist scholar-monk and "father" of Kokugaku, raised new questions about the ancient Japanese language. Through a close analysis of his discussion of language, this article examines Keichu's explanation of his radical shift in framework, revealing the importance of Esoteric Buddhist ideas in early Kokugaku.
KEYWORDS: Keichu-Kokugaku-Edo-period Buddhism-kanazukai-Man'yo daishoki
(ProQuest: ... denotes formulae omitted.)
THE EMINENT historian of linguistics, Kuginuki Toru ..., in his recent book, Kinsei kanazukairon no kenky.: Goj.onzu to kodai Nihongo onsei no hakken (2007), argues that the replacement of the iroha poem with the fifty-sounds chart as the framework for discussing the ancient use of the phonetic script (kanazukai ...) transformed the study of ancient Japanese texts in the early modern period (2007, 10). He shows that kanazukai shifted from simply a model for transcription in commentaries on and compositions of Heian style poetry to a visual grid that sparked heated questions about a rational and unique order of sounds in ancient Japanese. It is to the work of the "father" of this early modern renaissance, Keich. ... (1640.1701), that Kuginuki traces the origins of this shift. In Keich.'s work, for the first time, the fifty-sounds chart was employed explicitly for the study of Japanese. This article builds upon Kuginuki's argument, looking closely at Keich.'s discussion of language in his first major work, the Man'y. daish.ki ..., in which he reveals the logic behind his revolutionary shift.
After a brief summary of the history of the study of phonetics in Japan, which makes clear the importance of Keich.'s innovation, this article provides some background on the image of Keich. as found in the literature on Kokugaku. It then looks at a single text which is critical in understanding Keich.'s introduction of this new framework for analyzing ancient literature. It will conclude that this deeper understanding of Keich.'s thought exposes gaps in previous theoretical frameworks for explaining early modern intellectual history.
The Rise of Early Modern Language Studies
The origins of the study of phonetics in Japan are found in Siddham studies1 imported by K.kai and in the analysis of the pronunciation of Chinese characters, but it was not until the seventeenth century, with Keich.'s revolutionary work on the historical use of the phonetic script (kana), that research in specifically Japanese phonetics began.2 The poetry of the tenth and early eleventh century, which became a model for later poetry composition, tended to be recorded in the phonetic script and, for this limited period of time, the spelling and pronunciation of words displayed a high degree of homogeneity. However, by the end of the Heian period the pronunciation of some sounds had merged: /ye/ and /we/ becoming /ye/, /o/ and /wo/ becoming /wo/ and /i/ and /wi/ merging into /i/; and during the same period, the middle and ending sounds /fa/, /fi/, /fu/, /fe/, /fo/ had shifted into the /wa/ line. From the end of the Insei period,3 the people of Kyoto could no longer spell the poetry of the Heian court style according to their contemporary pronunciation. The origins of kanazukai, the study of the ancient use of the script, are found in the intellectual curiosity that this obstacle generated concerning Heian period writing. The Gekansh. ... by Fujiwara no Teika ... (1162.1241) is the first record of this kind of study; especially after its systemization by poet and linguist Gy.a ... (dates unknown) in the Kamakura period, Teika's system of kana usage became the chief authority for poetic composition and interpretation of ancient texts in medieval poetic studies. The medieval study of ancient literature, which relied on the Teika system, was passed down within a system of secret transmission from master to disciple among aristocrats and those elite samurai who were culturally close to them.
This situation changed in the Edo period with the appearance of provincial cities, the establishment of a monetary economy, and the improvement of regular consumer life. Interest in academics and cultural activities expanded to include the emerging middle class throughout the country, leading to a diffusion and popularization of scholarship. These scholars rejected traditional poetry studies and introduced new methods, which relied on rational reasoning and literary evidence, bypassing the authority of secret transmissions.
Keich.'s Man'y.sh. daish.ki (1690), a monument to this sort of evidential research, began the process of undermining the authority of the secret transmissions (...).4 The early modern study of ancient texts developed from this starting point, as seen in Kamo no Mabuchi's ... research on the Man'y.sh. and Motoori Norinaga's ... commentary on the Kojiki ... In contrast to those within the secret transmission lineages, these provincial scholars focused on the literature of the Nara court, finding their own images reflected in the idealized roughness and simplicity of the legends, myths, and poetry of the Kojiki and the Man'y.sh.. By elevating an alternative ideal, this early modern renaissance in rational and evidential research of the ancient texts, called "Kokugaku," fueled the rise of a new populism.
The "father" of Kokugaku, Keich., noticed a disparity between the Teika system of kanazukai and the ways that kana was used in the texts he had studied for his commentary on the Man'y.sh.. His Wajish.ransh. ... (1695) provided a new interpretation of the use of kana in antiquity based on a sense of historical sound change and an evidential approach. Though this text was not well understood at the time, with the appearance of the Kogentei ... (republished in 1979 ) by Katori Nahiko ... (1723.1782), which reorganized and advocated Keich.'s innovative approach, Keich.'s historical kanazukai increasingly gained supporters. Whereas Teika's system provided a model for transcription, Keich. asked larger ontological questions regarding kana usage based on a supposition that a unique order of sounds existed in the ancient language.
Key to Keichu's project was a shift in the framework for studying the kana. from the iroha poem to the fifty-sounds chart. Prior to Keich., this chart was not understood as arranging Japanese syllables and never employed for studying ancient Japanese sounds. Although the history of the fifty-sounds chart is complex, its model was not originally a chart, but rather a linear arrangement of sounds used in Siddham studies, called the go'on .... Transmitted orally by an Indian monk to China, it was Ennin ... (794.864) who introduced the go'on to Japan. The order of this linear arrangement of sounds, a-i-u-e-o-ka-sa-ta-na-hama- ya-ra, is reflected in the lines and rows of the fifty-sounds chart.
Keich.'s introduction of the fifty-sounds chart as the explicatory framework for ancient Japanese sounds, because it arranged them in a rational manner with vowels in the vertical axis and consonants in the horizontal axis, allowed for the logical order of previously "problem" sounds.like the distinctions between i-fiwi, e-fe-we, and o-fo-wo.to become clear. Modern linguists have understood the early modern kanazukai as characterized by an evidential method that stood in contrast to the Teika system that was transmitted without textual evidence. Kuginuki supplements this view of early modern kanazukai with the suggestion that Keich.'s replacement of the iroha poem with the fifty-sounds chart was critical in sparking a theoretical debate about the existence of a unique order of sounds in the ancient Japanese language. In other words, he maintains that because it arranged vowels and consonants in a consistent pattern along vertical and horizontal axes, the fifty-sounds chart suggested an order in the sounds of the ancient language, which in turn provided momentum for the development of a science aimed at restoring these sounds.
Keich.: The "Father" of Kokugaku
Despite the importance of Keich.'s work, he has not received much attention in the modern scholarship on Edo period intellectual or religious history. He has been largely overlooked by scholars of Buddhism and intellectual historians have tended to give him passing mention as standing at the forefront of major changes in the intellectual landscape while maintaining a focus on later practitioners. Keich. was early identified as a member, or even the father, of what came to be understood as an anti-Buddhist movement, Kokugaku, when its most prominent figure, Motoori Norinaga, declared that Keich. had opened the path of the study of the ancient texts. Norinaga wrote:
Some people say that the writings of the Confucian scholars who study ancient words and terms are responsible for the birth of Ancient Learning, but that is incorrect. Our school of Ancient Learning was founded by Keich.. As for the origin of the Confucian school of Ancient Learning, It. was active about the same time as Keich., but the latter preceded the former somewhat. Ogy. was active still later. How then could National Learning have been modeled on them? (Maruyama 1974, 145)
Norinaga was abundant in his praise of Keich.'s work suggesting that in contrast to scholars of poetry, who simply "protect the family explanation and think of nothing outside of it," Keich. "worked against the current of the times, and approached ancient texts directly in order to uncover [their meaning]" (.kubo 1964, 200.1). He also lauds Keich.'s method:
In recent years, there has emerged of a master of this study named Keich., who, taking evidence from all the ancient texts, destroyed the false explanations transmitted since the middle and ancient times and made right hundreds of wrongs. Starting with the Man'y., his annotations have clarified many confusions. (.kubo 1964, 200)
However, Keich's place within Kokugaku was tinged with ambiguity. Despite these accolades, Norinaga differentiated Keich. from other Buddhists: "unlike the discussions of [other] Buddhists ... Keich.'s words are extremely precious" (.kubo 1964, 203). Some scholars have even suggested that it was the fact that Keich. was a Buddhist monk that led the later Kokugaku scholar, Hirata Atsutane ..., to expunge him for the list of the "great men" of Kokugaku.5
Modern scholarship on Kokugaku is the heir to this tendency, often differentiating between Keich.'s Buddhism and his evidential and rational scholarship. With the troublingly common caveat, the prominent scholar of Kokugaku and Edo period intellectual history, Peter Nosco, writes, "despite his vocation as a Buddhist priest, Keich.'s scholarly career was in many ways emblematic of this convergence of nativist and Confucian goals" (1990, 65). The subsuming of Keich. within Kokugaku, in turn, has led to the emphasizing of points that seem to support this position. Nosco, for example, insists that Keich. described "ancient Japan in a manner suggestive of the eighteenth-century divergence of nativist ideals" (1990, 61).6 He relies on the following limited excerpt from Keich.'s Man'y. daish.ki:
Japan is the land of the gods. Therefore, in both our histories and our administration, we have given priority to the gods and always placed men second. In high antiquity, our rulers governed this land exclusively by means of Shinto. Since it was not only a naive and simple age but an unlettered age as well, there was only the oral tradition which was called "Shinto," and there was no philosophizing of the sort one finds in Confucian and Buddhist writings.
(Nosco 1990, 61)
A reading of the rest of the introduction reveals that in fact even this seemingly nativist sentiment was couched in a Buddhist framework in which the native gods are understood within a logic of equivalence as the avatars of Buddhas. Indeed, as we will see in the close reading of Keich.'s discussion of language, waka and the Japanese syllabary gained a heightened level of importance and urgency in his work precisely because they were seen as exemplifying Buddhist truths.
Christopher Seeley, a leading Western scholar of Japanese linguistics, also points to the ambiguous place of Buddhist theories of language in Keich.'s scholarship:
That Keich. should on the one hand have such an esoteric view of language in general, and on the other hand carry out objective research in kana usage does on the face of it appear inexplicable and contradictory; but, just as Keich.'s philosophy is eclectic, so too are his ideas on language. During his Buddhist training Keich. acquired a number of mystical concepts concerning language, and then later developed an independent academic approach.
(Seeley 1975, 61)
The disjunction assumed between his Buddhism and his scholarship may reflect a modern bias, but it is one that found its roots in the discomfort of early modern Kokugaku scholars with tracing their origins to the revolutionary work of a Buddhist monk. By attending closely to the logic of Keich.'s work, this article begins the work of shedding the obfuscating layers that have hidden the importance of Buddhist conceptual frameworks and cognitive strategies in bringing about this major shift in the study of ancient language and texts.
Keich. was a member of the new provincial elite that developed in the early modern period. Born in Amagasaki, the third of eight children in a samurai family called Shimokawa ..., Keich. joined My.h.ji ... in Osaka at age eleven.7 He was sent at age thirteen to study at Mt. Koya, where he would meet the Esoteric Buddhist scholar-monk, J.gon ..., who was one year his senior and whose studies of Siddham would greatly influence Keich.'s work on ancient Japanese. It is said that he quickly rose to the position of ajari and, after ten years at Mt. Koya, left to become the abbot of Mandara'in ... at Ikutama. While living at Mandara'in, Keich. enjoyed composing poems with friends and, through this connection, came to know Shimok.be Ch.ry. ... (1627.1686), the scholar of Japanese classics who later recommended Keich. to Tokugawa Mitsukuni ... for the project of annotating the Man'y.sh., which resulted in the Man'y. daish.ki. In 1690, Keich. went into retreat at Enj.'an ...,8 and until 1701 when he passed away, he produced a number of commentaries on ancient texts and studies of ancient Japanese.9
Differentiating Similar Sounds: The Fifty-Sounds Chart and the Man'y. daish.ki
Keich.'s discussion of language in the S.shaku (General Introduction) of the Man'y. daish.ki begins by differentiating the similar sounds, /o/ and /wo/, /e/ and /we/, /i/ and /wi/. It presents a vision of difference as necessarily dependent rather than absolute.
My.gi H.shi ... says that types like /o/ and /wo/, /e/ and /we/, /i/ and /wi/ all should be written without differentiating. [However,] this is seeing similarity and not knowing difference. The distinction between similarity and difference are like the warp and woof of a cloth. Difference is horizontal. Similarity is vertical. If there weren't the horizontal of difference, there would be nowhere to plot the vertical of similarity. When you look at the cloth horizontally, the warp becomes the woof. This is the similarity within the difference. Even when you view it horizontally, the qualities of each of the warp and woof are not mixed. When it is similarity, it does not lose difference. Similarity and difference, like two wheels or a pair of wings, are mutually dependent. (kz 1: 206)
As Keichu notes, the fifteenth-century scholar of the Man'yoshu, Myogi (??-1429) did not differentiate when writing the similar sounds, /o/ and /wo/, /e/ and /we/, /i/ and /wi/. Keichu suggests that one can avoid this mistake by imagining similarity and difference on analogy of the "warp and woof of a cloth." This framework provides a more accurate and systematic approach that enabled writing to reflect the differences between similar sounds. As interwoven horizontal and vertical threads, opposites are not reduced to each other nor are they allowed to exist independently of each other. Like "two wheels or a pair of wings," opposites are envisioned as "mutually dependent." This conceptual framework provides Keichu a critical tool in deciphering language of the Man'yo poems, allowing him to attend to differences among similar sounds as well as changes in kana usage over time.
However, Keichu is not simply concerned with the differences among individual sounds; he extends this framework to consider the temporal and spatial dimensions, revealing its applicability not only for a systematic approach to language, but also to knowledge more generally:
Now if we expand upon this, what we call "difference" refers to a perspective that discriminates [between things] and "similarity" is one that sees equality [among things]. The Buddhist and non-Buddhist teachings are innumerable, but in the end they can be divided in two. The two are the inherent and the temporary; from the beginning there is nothing outside of these. When one discriminates between heaven and earth, then the four directions are viewed from the perspective of equality. By envisioning the past, present, and future along the vertical axis, one differentiates among them. In this case, the ten directions form the horizontal axis and are viewed equally. (kz 1: 206)
In this passage Keichu shows that time (the past, present, and the future) and space (the ten directions) can be imagined as forming the vertical and horizontal threads of a cloth. By applying the same conceptual tool for language and the world, Keichu reveals a cognitive strategy that he employs later in the text, namely the commensurability of the micro and the macro. Here the study of language becomes a microcosm for the study of the world. The same framework is applicable to both: imagining opposites as crisscrossing threads enables more accurate examining of both language and the world.
Further, this horizontal-vertical matrix provides a framework from which Keichu suggests the limitations of the various teachings of his day. The two extremes-clutching to difference without recognizing similarity or flattening out all difference and holding only to similarity-are both seen as unsustainable:
Even so, despite recognizing equality, teachings that range from non-Buddhist to Hinayana and even to some Mahayana schools, privilege a discriminating viewpoint. They say that since the common people differentiate between noble and vulgar, if one does not distinguish between the sacred and the secular when teaching them, they will not be able to enter the way. [In contrast,] the schools of Mahayana above Sanron teach the principle of suchness being free of aspects, equal in all things. By showing this, they removed discrimination from [sentient beings]. (kz 1: 206)
According to Keichu, the limitations of these schools consist in a perspective that does not equally perceive the warp or the woof, difference and equality. He asserts that non-Buddhist, Hinayana, and those Mahayana schools prior to Sanron put the discriminating perspective first and underemphasized its dependent other, the equal. In contrast, the Mahayana schools above Sanron held tightly to equality and underemphasize the discriminating perspective.
In Keichu's view, the Esoteric Buddhist teachings rise above these limited perspectives precisely because they find balance between the similar and the different.
Above these are the Dharmakaya's inner proof, the unsurpassed secret yogic Buddhayana, the Great Mandala Teaching, and the Dharma gate of Dharani. Taking as substance the six constantly present elements that sentient beings are able to perceive and as function the three naturally existing mysteries, then the two realms of Vajra and Matrix each preside over discrimination and equality with nothing to discard and nothing to take. In the Vajrayana, practitioners abide in their self nature and establish their selves, revealing innumerable vehicles with one flavor, each not impeding the other. (kz 1: 206)
According to Keichu, it is precisely because the Vajra vehicle of Esoteric Buddhism recognizes the inevitably interdependent nature of opposites that it rises above earlier forms by showing an immediate means toward the realization of truth through ritual practices. Underlying this teaching is the recognition of the Dharmakaya as the substance of all things (to be discussed later). Keichu explains that the three mysteries of body, speech, and mind are the functioning of the Dharmakaya. The two realms of the Vajra and the Womb attend both to equality and discrimination, substance and function, providing a superior complete perspective. In other words, the Esoteric teaching recognizes many forms but one content ("innumerable vehicles with one flavor").
Next, pursuing further Buddhist understandings of language, Keichu distinguishes between the Exoteric and Esoteric interpretation of the iroha poem.
1. I Ro Ha Ni Ho He To
Chi Ri Nu Ru Wo
2. Wa Ka Yo Ta Re So
Tsu Ne Na Ra Mu
3. U Yi No O Ku Ya Ma
Ke Fu Ko E Te
4. A Sa Ki Yu Me Mi Shi
Ye Hi Mo Se Su10
1. Although its scent still lingers on
The form of a flower has scattered away
2. For whom will the glory
Of this world remain unchanged?
3. Arriving today at the yonder side
Of the deep mountains of evanescent existence
4. We shall never allow ourselves to drift away
Intoxicated, in the world of shallow dreams.11
He notes that a superficial parsing of its lines reveals the teaching of impermanence; the first two lines speak of the evanescence of things and the third line alludes to the sentient being who realizes the truth. The phrase "deep mountains of evanescent existence" in the following line refers to the eight sufferings of the secular world. This realization of transience, he notes, has led Exoteric Buddhists to interpret the last line as affirming the secular world as consisting of "intoxication" and "shallow dreams." But this interpretation is impossible in Esoteric Buddhism because there was originally no saké to inebriate the sentient being, nor even any being to drink this saké. Instead, Keichu maintains that the last line ("We shall never allow ourselves to drift away intoxicated, in the world of shallow dreams") refers to a fundamental Esoteric Buddhist teaching:
This last line points to the ultimate teaching of the Buddhist Dharma. Even though we think the common person drinks intoxicating saké and has from beginningless time slept in the deserted fields of transmigration, in fact, neither the muddling saké nor the inebriated person exist, [as the iroha says,] originally "there is no drunkenness."12 Following this, one distinguishes between the essence of Exoteric and Esoteric. (kz 1: 209)
Keich. suggests that Exoteric Buddhism envisions that the realization of the truth will reveal the secular world as false, the result of misperception due to dreams or intoxication. Esoteric Buddhism, on the other hand, affirms the secular as the sacred, rejecting a view that differentiates between the two. Since this poem was attributed to K.kai, who introduced Esoteric Buddhism to Japan, Keich. asserts that it should be seen from within an Esoteric Buddhist framework as a ritual gate toward realization of the truth:
Since K.kai was the father of Esoteric Buddhism, the poem is invested with a secret, deep meaning. The Shasekish. ... says it [the iroha poem] is truly a great dh.ra.., with the eight lines forming two gates. (kz 1: 209)
The term dh.ra.. was often translated into Chinese as ... or "container," its potency deriving from encapsulating within a short string of syllables the whole sutra.13 The power of dh.ra.. was founded in the plurivocality of each of its syllables, the robust fertility of each sound resisting attempts to pin down its meaning. Short, but seeped with meaning, dh.ra..'s form.often including a series of incomprehensible syllables.point to a mode of reading less literal than experiential. Ahistorical in the sense that they resist a single, historically-specified meaning, dh.ra.. were a part of a ritual system aimed at bringing one's speech in accord with that of the cosmic Buddha.
In suggesting that the poem which strings together the Japanese phonetic script was equivalent to a dh.ra..,14 Keich. relies on two critical strategies. First, there is an assertion of their equivalence based on a dividing of their form, which differed, and from their content, which was viewed as the same. Second, there is an insistence on relating the large and the small metonymically. This insistence on seeing a metonymic relationship between the part and the whole allows for the brief and fleeting to be seen as a passageway to the broad and allencompassing.
Keich.'s analysis of the iroha poem leads to a discussion of the Buddhist idea of expedient means (h.ben), in which he affirms that the syllabary itself functions to bring the Japanese people closer to Buddhism. He first differentiates between the understanding of expedient meanings in Exoteric and Esoteric Buddhism: In Exoteric Buddhism what is called expedient means is like stopping a child from crying with empty hands. Esoteric Buddhism is not like this. For example, if an adult who has a beloved child gives him gold when he is young, the gold will be treated as toys... [the child] not yet knowing how valuable it is. Therefore, the adult transforms his gold into animals and fish and so on, to give to the child. [The child] will be delighted and play [with the gift], only realizing when he is older that they are treasures allowing him to never exhaust his wealth. Though they are called toys, truly expedient means are the ultimate reality. (kz 1: 209.10)
Keich. compares expedient means in Exoteric Buddhism to approaching a child with empty hands because language in Exoteric Buddhism was understood as incapable of expressing the ultimate truth. Here he is pointing again to the mistaken perspective that divorces language from reality, ultimate reality from everyday reality. According to Keich., it is only when language is recognized as itself imbued with reality that expedient means become a positive tool capable of guiding people, whatever their stage in life. The equation of language with reality ensures that the parents' hands are not empty; they have a potent tool for helping their children.
Whereas Exoteric Buddhism viewed the ultimate truth as separate and beyond language (and thus language could only point in the direction of the truth), Esoteric Buddhism envisioned the world as a manifestation of the ultimate truth (thus, with the correct understanding, language also could be seen as a manifestation of reality):
The Collection of Essentials of the Perfect Buddha Mind in Kenmitsu (Kenmitsu ents. j.butsu shiny.sh. ... compiled by the monk Daodian (Jp. D.den H.shi) ... of the Kegon temple Jinkesi (Jp. Kinkaji) ... of the Liao dynasty gives the following example for Esoteric Buddhist expedient means: When one tries to make a sick child take medicine and the child refuses, one can smear it on the mother's breast. The child, not knowing there is medicine [on the breast], will take it along with the milk and the illness will be banished. The benefits of the iroha function in the same way. (kz 1: 210)
Keich.'s insistence that the syllabary of the iroha poem be grasped as expedient means as understood in Esoteric Buddhism is an affirmation that the syllabary itself can function to demonstrate the Esoteric Buddhist teaching of nonduality. In other words, the hearty fecundity of the syllables, which combined to produce the seemingly limitless quantity of Japanese literature, were a microcosm of the world, where the small and the large are always related, as if dependent opposites.
After confirming the force of reality invested in the iroha poem, Keich. employed linguistic tools from Esoteric Buddhist studies of Sanskrit to introduce a systematic way of thinking about the sounds of the Japanese language.15 Sanskrit studies as it developed in Japanese Esoteric Buddhism prior to Jiun Sonja (1718-1804) did not teach the grammar of Sanskrit, but rather the Siddham script and a science of sounds aimed at correct pronunciation of dhara.i and mantra. As introduced by Kukai, the sounds of Sanskrit took on an elevated stature as a model for Buddhist teachings because, in contrast to Chinese ideographs that reflected a premise of the independent reality of external objects, Sanskrit sounds were seen as spiraling out of the original sound, /a/, through a process of differentiation. Keichu extends this vision to include the phoneticism of the Japanese language, arguing that the identity of each sound was determined through differentiation, existing relationally rather than substantially:
According to Sanskrit (bongo ..) [studies], there is a fundamental significance to the character and sound /i/. The first sounds of the fifty-sounds chart are a-i-u-e-wo.16 The origin of all teachings is /a/, the sound that starts in the throat but is not yet differentiated. With the movement of the tongue this vibration becomes /i/, which is fundamentally the beginning of voice. /A/ is like a seed. /I/ is like the root that grows from the seed. Since the branches, leaves, flowers, and so on are all based on the root, it can be called the basis of voice. Now, though they discuss various meanings in the sutras, here I speak of it in reference to Japanese. (kz 1: 210)
By describing /a/ as the "origin of all teachings," he alludes to Kukai's .. development of a theory of language as a semiotic web of differentiation imbued with the force of emptiness.17 In this view, the sound /a/ is the origin of no origin, a vibration in the throat prior to the differentiation of voice. With a movement of the tongue this vibration gives rise to voice in the basic vocalized sound, /i/. The sound /a/, Keichu writes, is the "seed" and /i/ the "root." From this base, the rest of the sounds of the Japanese language grow through a process of differentiation.
This vision of the dependent production of sounds reinforced one of the key moves in Keichu's innovative approach to the Japanese syllabary. Lacking in the Teika kanazukai system, which relied on the iroha framework, was the logic of differentiating between vowel and consonant sounds in the phonetic script. This Esoteric Buddhist tradition of envisioning sounds forming in combination provided a key to advancing the study of Japanese phonetics. Keichu explains that "all sounds derive from the fifty sounds," which could be plotted along a five-byten grid, ranging "from a-i-u-e-wo through wa-wi-wu-we-o" (kz 1: 211). Keichu underlines the connection between all that is said and written with these base consonants and vowels with a reference to the following passage from the chapter on letters in the Nirvana Sutra ....
The Buddha again told the Bodhisattva Kasyapa ... that all the various discussions, spells, languages, and letters are the explanations of the Buddha and not heretical teachings.
K..yapa faced the Buddha and said, "World Honored One, tell me how the Tath.gata explains the root of letters."
The Buddha said, "Good man, by first explaining the half letter as the root, one can grasp the various records, spells, discussions, and the various true Dharmas. The common person studies the correct root of letters and then can discern the correct law from the incorrect law."
K..yapa again faced the Buddha and said, "The various letters of which you speak, tell me their meaning."
"Good man, there are fourteen sounds and the significance of letters is giving names to these sounds. All that is said, written, and named is the constancy of nirvana and therefore eternal. If something is eternal, it is inexhaustible. That which is inexhaustible is precisely the Vajra body of the Tath.gata. This is the root of letters which gives name to the fourteen sounds." (kz 1: 212)
In this description, the thirty-six characters are formed by systematic combinations of the basic fourteen letters providing an example of the Buddhist teaching of interdependence. The Nirvana Sutra thus sees the fourteen as ever-present, whether standing alone or in combination. It equates that which is ever-present and inexhaustible with the Vajra body of Tath.gata. Thus, understanding language on a concrete micro level (as the Vajra body of the Tath.gata) also provides a means of differentiating between correct and incorrect teaching. ("The common person studies the correct root of letters and then can discern the correct law from the incorrect law.") Through this method, Keich. affirms that language itself is a guide for understanding the world.
As noted above, Keich. described sound formation using the analogy of a tree that grows from the seed, /a/. In the following passage, he uses the metaphor of a mother and father producing thirty-six children; the nine "consonants" kasa- ta on and so on. function as the "father" combining with the "mother," the five vowels a-i-u-e-wo, to form the "children," the other thirty-six sounds. These metaphors underline his argument that both sound and writing find their identity via interrelation.
This sutra explains the fifty characters not the fifty sounds. The fourteen sounds form the fifty characters [in Sanskrit]. Although there are various explanations of this among Japanese and Chinese scholars, who are never in agreement, there is none that cannot be applied to the Japanese language.... The fourteen sounds are the five a-i-u-e-wo and the nine ka-sa-ta-na-fa-ma-ya-ra which together add up to fourteen. When the nine form the consonant and the five the vowel, the thirty-six sounds are produced, and adding together the thirtysix and the fourteen makes a total of fifty sounds. The nine are like the father, the five like the mother, and the thirty-six like the children. (kz 1: 212)
Here Keich. introduces a simple way of understanding the consonant-vowel combinations of the Japanese syllabary. Keich.'s argument for the superiority of the fifty-sounds chart begins from this vision of sounds forming in combination. In his discussion in the Man'y. daish.ki and again the Wajish.ransh., Keich. reinforces this argument for the interdependence of sounds by using kanji combinations for letters to reflect sound combinations. Since Siddham writing patterns make these interrelations particularly visible, Keich. next introduces a fifty-sound chart for the Japanese sounds which follows Sanskrit rules of inscription. As can be seen in the figure below, Keich. explains these sound combinations using hansetsu ..., a technique traditionally used in determining the sound values of Chinese characters.
Keich. explains, "Now following the rules of Sanskrit characters (bonji) and tentatively using kanji, I will draw the way the fourteen sounds produce the thirty-six" (kz 1: 212). The chart used kanji for their sound values to express the first nine sounds, ka-sa-ta, and so on. The next line down (the /i/ line) kept the kanji from the above /a/ line, but added to it a character that symbolized the sound /i/. The resultant combinations represented the /i/ row (ki-shi-chi, and so on). For example, /ka/, written with the character for "to add" ..., changed into /ki/ when the character it was written just below it. Following this pattern, he created a chart of the fifty sounds that were recognizably representative of Japanese syllables (using the /e/...] from "Edo," for example) and set forth in a form that visibly manifested a vision of interdependent sound production.
By applying the linguistic technology that he had gained in his studies of Siddham to the study of the Japanese sounds,18 Keich. was able to introduce a systematic way of differentiating between similar sounds. The iroha had functioned well for hundreds of years as a mnemonic device providing a standard for normative kana use. However, the iroha provided no way to think through historical sound change, nor did it help in approaching texts written prior to its introduction. In contrast, the fifty-sounds chart, especially as Keich. wrote out the chart, showed visibly and precisely sounds forming in combination. This tool allowed for even the earliest Japanese writing to be parsed, teased apart according to its root phonomes.19
Keich. rejoices that even though Japan "borrowed writing from China," the Japanese sounds were "closer to Indian" (kz 1: 213).20 It is possible that he is here referring to K.kai's elevation of Sanskrit over Chinese mentioned above. K.kai had argued that whereas Chinese started from the incorrect premise that names identified external realities, Sanskrit was grounded in an understanding of the origin of no origin, the sound /a/, from which names and things arose through a process of differentiation (Abe 1999, 395). From K.kai's perspective, Sanskrit provided a clearer model for correctly understanding the world. In light of K.kai's elevation of Sanskrit over Chinese, Keich.'s celebration of the similarity of Japanese sounds to Sanskrit suggests that he thought that Japanese sounds also provided a clear model for a Buddhist understanding the world.
This introduction to the advantages of the fifty-sounds chart in deciphering the ancient use of kana was perhaps Keich.'s most innovative and most lasting contribution to the study of the Japanese language, but he supports it with an extensive discussion of Esoteric Buddhist theories of language. Keich. turns now to the status of language itself, beginning with an assertion that Indian writing was not created by Brahma ... but rather originates in the Dharmak.ya.
Saying that the writing in India was created by Brahma and that the writing of China was created by Cangjie ... (Jp. S.ketsu)21 is to not know the principle of eternal constancy of the Dharmak.ya when looking for their origins. Consider the Bodhisattva Nag.rjuna's ... line in his Makaenron ... [On the Interpretation of Mah.y.na]: "now [the reason] that one first gives rise to a virtue is because one originally had it." (kz 1: 214)
Keich. follows K.kai in rejecting the view that separates humans from their products, here insisting that the writing of India finds its origin in the eternal constancy of the Dharmak.ya and was not created by Brahma (Abe 1999, 396). This vision of writing originating in the Dharmak.ya is a radical assertion of unity based on an expansion of the concept of writing to include all forms of visible differentiation.
Taking this point further, Keich. asserts that writing in Chinese and Sanskrit "both arise from the suchness of the Dharma and are not human products" (214). He rejects the premise informing the dualistic perspective where humans bring into being something that did not exist earlier:
Generally the understanding according to which you have now what you did not have originally is a heretical understanding. For this reason, the Nirvana Sutra destroyed this way of thinking by insisting that both having and not having are empty. (kz 1: 214)
Keich. explicitly fights a view that starts from a premise of duality, the self versus the external world, the secular versus the divine. He argues that the idea that humans created something relies on the dualistic perspective that they brought into being something that did not exist before. In contrast to this incorrect standpoint, Keich. insists that all writing, whether Chinese or Sanskrit, "arises from the suchness of the Dharma and is not a human product." According to Keich., writing arises according to causation:
However, since the suchness of the Dharma appears always according to causation, in the trace of a bird is expressed the originally inherent letter, so it is called "created." Actually, it is like Confucius' saying "recorded.not created." Consider the lines from the preface of K.kai's Bunky. hifuron ... "the original letters arise in the particle of dust in the air, just as the originally existing language is formed on the turtle and in the [scales of] the dragon." This is Kukai's assessment, not mine. (kz 1: 214)
Keichu now insists that language, as a guide for understanding the world, was originally a form of visible differentiation. In Kukai's words, "the original letters arise in the particle of dust in the air, just as the originally existing language is formed on the turtle and in the scales of the dragon." Rather than the invention of humans to describe the external world, letters and words are seen as an act of recording the movements of the Dharmakaya.
This specifically Esoteric Buddhist perspective sees the vibrant constancy of the cosmic Buddha in the differentiation that forms both writing and the world. By seeing language and writing as originally one with the cosmic Buddha, both the inner and outer (Buddhist and non-Buddhist) teachings become manifestations of the truth. This assertion is a confirmation of language itself as saturated, overflowing with the ultimate teaching of Esoteric Buddhism.
According to the clear writing of the sutra, expressing the actual meaning of the dhara.i gate ..., it says that both the inner and the outer teachings derive from reality. (kz 1: 214)
Properly understood, language provides a ritual means for realizing the identity of the secular and the sacred. In this Esoteric Buddhist theory of language, human language and the secular world as a manifestation of the cosmic Buddha did not have substantial, independent identity but rather dependent relational identity. Conveying his message through the use of the metaphor of weaving cloth or the organic growth of a tree or family, Keichu insists on the impossibility of divorcing language from ultimate reality, and places this view of language within a broader context of Buddhist and non-Buddhist estimations of the potential for language to express the truth.
In the Analects, it says "I desire no speech"; in the Book of Changes, it says "writing does not exhaustively express speech, nor speech exhaustively express intent"; surpassing even Laozi's "the wise one does not speak," followers of Zen say, "do not establish letters" and in the Lotus Sutra, it says, "the ultimate reality is so subtle the Dharma ceases and therefore it cannot be discussed." (kz 1: 214)
According to Keichu, the Analects, the Book of Changes, Laozi, Zen, and the Lotus Sutra all find language a crude and limited tool, incapable of expressing the truth. Despite these perspectives, Keichu insists that to search for truth outside of language is ineffective, and that these views of language are fruitless precisely because they do not recognize that the truth is close by rather than far away.
Approaching the realm of subtle extinction via the idea of "transcending speech and mental activity" (gondan shinmetsu ....) is like observing the wheel of a cart as it rolls farther and farther away, not to return. (kz 1: 214)
In other words, if one starts from incorrect understandings of language, a search for truth will be futile. Since language is here viewed as a microcosm of the world, divorcing truth from language would in turn insist on two realms. the secular and the sacred. Such a premise, according to Keich., is precisely what leads to an unproductive search for truth outside of language.
By contrast, the teaching gate of the three mysteries is like a fence.proceeding around it, one finds oneself at the original ground, where whatever one encounters is none other than the way (...) and the secular is the truth (sokuji jishin ...). How true it is. For this reason, the Dainichiky. ... ... says: "raising and lowering the foot all are mudras. The movements of the tongue all are mantra." (kz 1: 214)
Here Keich. explains that the ritual language of the three mysteries of body, speech, and mind provide a means to realize the truth in the present. One does not search for something far away but rather realizes the true identity of the nearby. With this realization, one's own movements come to be seen as a particular manifestation of the cosmic Buddha. This vision of humans as manifestations of the cosmic Buddha accounts for Keich.'s insistence that humans do not create new work, even as he produced an innovative study of ancient Japanese texts. Keich. supports this argument with a citation from the Commentary on the Mah.vairocana Sutra (Dainichikyusho ..., t no. 1796).
Ubhakarasiha's explanation ... says, World Honored One, because sentient beings in the future will be dull in capacity, they will be befuddled by the two teachings, not knowing that the secular is identical to the truth (sokuzoku-jishin ...). Therefore, thoroughly discuss this issue. Lord of Mystery, what is the way of mantra (Jp. shingon ...)? The way of the Tath.gata's mantra is the empowering of letters as they are written. The letters and speech of the world are identical to reality. Precisely because of this, they are able to empower the true meaning of mantras. If one attaches to language and does not understand it, this is the wrong view developed by a deluded mind that seeks something that lacks reality; if one believes that Buddha with supernatural power changes [language] into [mantras] then one really falls into perversion and what one attains has nothing to do with mantra. (kz 1: 214)
Glossing a section of the Mah.vairocana Sutra, .ubhakarasi.ha (637.735) explains here that it is a misunderstanding to think of the Buddha as a separate supernatural being that changes language into mantra. Language is mantra because it originates in, and is an embodiment of, the Tath.gata. Precisely because the secular is identical to the truth, language as mantra provides a means toward realization of the truth.
Keich. supports this citation from the Commentary on Mah.vairocana Sutra with an allusion to K.kai's work, Voice, Letter, Reality ... (kbz 1: 521.534), where K.kai most fully explained his understanding of the mystery of speech. Keich. may have had the following section of that work in mind:
What did the mantra king say? It is precisely the wheel of words and the Sanskrit alphabet explained in the Mah.vairocana Sutra and the Vajra.ekhara Sutra .... The Sanskrit alphabet is precisely the syllables "a" through "ka" in Sanskrit texts. These syllables, then, are each precisely the secret names of the Dharmak.ya Tath.gata. Further, the heavenly beings, the nagas, and the demons, all embody these names. At root, these names have the Dharmak.ya as their fount. From him they flow forth, twisting and turning, finally becoming the speech that pervades the world. If one understands reality, then these [speeches] are called mantra. If one does not understand the source, then they are called delusory speech. (yoritomi 1988, 264)
Here K.kai identifies the syllables of the Sanskrit alphabet with the Dharmak.ya. Further, the world, in this vision, becomes the cosmic text, a palpable manifestation of the Dharmak.ya. Understanding that the language of the world finds its origin in the Dharmak.ya leads to a realization that all language is mantra. This positive evaluation of the religious potency of all language, including Japanese, helps in explaining Keich.'s extensive study of "non-Buddhist" texts.
The passage of the Commentary on Mah.vairocana Sutra that Keich. cites is also quoted by K.kai at the end of his Ten Abiding Stages of Mind According to the Secret Mandalas (Himitsu mandara j.j.shinron ... (kbz 1: 125.415). By alluding indirectly to this section of K.kai's Ten Abiding Stages of Mind that refers to the above section of the Commentary on Mah.vairocanas.tra, which in turn cites the Mah.vairocana Sutra itself, Keich. situates his own work in a multi-tiered authoritative structure grounded in Shingon Esoteric theories of language.
Keich. was not privy to the authoritative interpretations of the ancient texts transmitted in secret elite lineages, but he seems to have found an alternative source of authority to supplement his evidential approach. Significantly, Keich. notes that the understanding of language as truth is not limited to Esoteric Buddhism:
In discussions on sutras in Exoteric Buddhism (kengy. ..., too, the teaching of language as truth itself (nyogi gonsetsu ... explains the realization of the unconditioned truth as clearly as the sun or moon. Those who cling to transcending speech and mental activities (gondan shinmetsu) are like those who are stuck to a pillar and cannot turn their heads. Look at the lines in the Benkenmitsu niky.ron ... (kz 1: 215)
The phrase, "transcending speech and mental activities" is discussed in K.kai's Distinguishing the Two Teachings of Exoteric and Esoteric (Benkenmitsu niky.ron; kbz 474.505), which presents a gloss on the five interpretations of language found in Nag.rjuna's work, On the Interpretation of Mah.y.na (Shakumakaenron ... 32: #1668). This citation reveals that the concept of "transcending speech and mental activities" (gondan-shinmetsu), which Keich. insisted would inhibit one's vision of the truth, is based on the first four explanations of language as phenomena, dreams, delusory attachment, and as beginning-less. He notes, however, that the fifth explanation of language allows for the truth to become expressible. Keich. will return at the close of his discussion of language to this Exoteric classification of language as truth itself (nyogi gonsetsu), the fifth of five classifications of language found in On the Interpretation of Mah.y.na, emphasizing that a correct understanding of this last explanation allows for both Buddhist and non-Buddhist works to express the truth.22 It is after this argument about the status of language that Keich. turns again to the potency of the Japanese language specifically.
In the Shasekish. ... said that waka poetry is the dh.ra.. of our country. Dh.ra.. is translated as s.ji; it has many meanings. Waka also is replete with meanings. (kz 1: 215)
Although waka superficially appear different than dh.ra.., Keich. follows Muj. in claiming that they are equivalent. Just as he understood the gods of Japan as avatars of the Buddhas, the waka were dh.ra.. composed in the Japanese language for the Japanese people. Dh.ra.., as discussed above, pointed to metonymic relations between part and whole, encapsulating in a few syllables the entirety of the s.tra. Although modern scholars have used this assertion as proof of Keich.'s "medieval" religious ideas, this vision of the waka is less "mystical" that it first appears.23 Indeed, the main thrust of Keich.'s argument seems to be a view of the world as a matrix of interrelations, which while not perhaps a concept in general acceptance now, is far from "mystical" or "medieval."
It is this logic of equivalence that allows Keich. to elevate the Japanese language, viewing it as particularly efficacious for the Japanese people. Keich. insists that there is a "yogic correspondence" between the Buddhas and kami, between Japanese and Sanskrit, and that waka poetry, like dh.ra.., function to point toward the Buddhist teaching of emptiness. Short but pregnant with meaning, waka poetry revealed the interdependence and interpenetration of all reality. Adding further support to this positive evaluation of waka as turning the wheel of the Dharma, Keich. refers to the statement by Saigy. ... (1118.1190) that composing a poem was equivalent to creating a stupa (kz 1: 215).
Post-Keich. Developments
Even though, as shown above, the logic of the fifty-sounds chart dominated Keich.'s thought on the differences in the sounds of ancient kana, he nevertheless arranged his study of kanazukai, the Wajish.ransh., in the iroha order. Kuginuki shows, based on unpublished versions of this text, that Keich. justifies this choice by saying it was or the convenience of his contemporary readership, who would not be familiar with the order of the fifty-sounds chart (Kuginuki 2007, 57.59). By the mid-eighteenth century, however, the dominance of the iroha poem had begun to fade and Katori Nahiko's work, the Kogentei (1979), which was so important in making Keich.'s ideas known, dropped all mention of the iroha.
The central question of later studies of ancient kana was the pronunciation of the three guttural lines, /a/, /ya/, and /wa/.a problem first raised by Keich.. These scholars guessed that behind the seemingly redundant sounds (the /i/ of the /a/ and /ya/ line, the /e/ of the /a/ and /ya/ line, and the /u/ of the /a/ and / wa/ lines) there was in ancient times a distinction in pronunciation. This problem. the pronunciation of these three guttural lines.sparked a heated debate that involved such scholars as Monn. ... (1700.1763), Tanaka Taikan ... (1710.1735), Arakida Hisakata ... (1739.1788), Motoori Norinaga, ota Zensai ... (1759.1829), and T.j. Gimon ... (1786.1843). Most famously, Norinaga in his Jion kanazukai ... (1776) corrected the mistaken inversion of the sounds /o/ and /wo/ in the fifty-sounds chart. Arguing that there existed a single line of pure vowel sounds, consisting of a-i-u-e-o, he showed that /o/ and /wo/ originally had separate pronunciations. Based on rational theses, Norinaga's work infused the discussion of the three guttural lines with an estimation of their concrete sound values. Although Tonami no Imamichi ... ... (1722.1805), .ta Zensai, and Okumura Teruzane ... (1792.1843) each inherited Norinaga's rational and philological approach and solved questions raised by the fifty-sounds chart, they never established their own school.
The Kotodama ... school, which claimed to be heir to Norinaga's scholarship, embraced his exclusionary posture, found most notably in his extreme text, Kanji san'onk. ... (1785). This school developed an abstract theory of sounds based on a xenophobic populism. The representative figure of this school was Hirata Atsutane, whose Koshi honjiky. ... (1839) insisted on the absurdity of the idea that ancient words might have been borrowed from Hangul. In his hands the fifty-sounds chart came to be understood as a divine scripture transmitted from the time of Emperor ojin ....
Embracing this position, the Goj.on sh.setsu ... (1842) by Tachibana Moribe ... (1781.1849) further developed an abstract hermeneutic whereby the "a" row was understood as the "lord," the "ka" row the vassal, the "ya" and "wa" rows as their assistants. According to Kuginuki (2007), the Kaisei goj.onzu ... (1822) adopted this sort of interpretative mode, overlaying each of the chart's rows with specific meanings. The fifty-sounds chart, which had transformed the study of kana usage providing a rational and systematic approach to the syllabary, was in the end converted into an object of mystical reverence, a divine scripture. Amid the social and political turmoil of the Bakumatsu period, the academic tradition of ancient Japanese phonetics died. Current Japanese phonetics finds its source in the linguistics that entered Japan since the Meiji period.24
Conclusion
Following Kuginuki's argument that the fifty-sounds chart was critical in sparking a new interest in the study of the ancient Japanese sounds, this paper has examined Keichu's way of explaining his radical shift in framework. Aware that there was a discrepancy in the ancient use of kana and Teika's system, Keichu found that the tool traditionally used in Siddham studies, which allowed for sounds to be arranged according to consonant and vowel combinations, provided a means of clarifying those similar sounds that had created such problems in Teika's system. The vision of the interdependent origination of sounds, as a microcosm for the interdependent origins of all phenomena, which had a long history in Esoteric Buddhist literature, provided a starting promise for Keichu's work. He developed the long established logic of equivalence (seen in, for example, honji-suijaku thought) to a new degree, elevating the study of non-Buddhist texts like the Man'yoshu to a religious practice as perhaps the most effective way for Japanese to realize the Buddhist truth of emptiness.
For Keichu, the fifty-sounds chart formed a visible grid of sounds forming in relation to other sounds. It was the pinnacle of the visible representation of the Esoteric Buddhist teaching of the cosmic Buddha manifesting itself in language; at the same time, it provided a systematic and rational means for correcting the errors in the Teika system of kanazukai, which had relied on the iroha arrangement of the syllabary. And as Kuginuki has demonstrated, the orderliness of the arrangement galvanized a heated debate about the ancient Japanese language and contributed to the rising populism of the Edo period. Ironically, this chart, which was so critical in introducing a science of sounds in the early Edo period, was by the end of the period enveloped in mystery.
Despite the disjunction that previous scholars have seen between Keichu's work and his religious view of language, this article has shown that in fact Keichu drew from Esoteric Buddhism a positive evaluation of the potency of language to express the truth, which galvanized his scientific approach. This valuation of language was couched in conceptual frameworks that emphasized relational identity and was grounded in a vision of the world as arising via dependent origination. The metonymic relationship he envisioned between language and the world invested his study of the native texts with a sense of urgency. His application of a logic of equivalence elevated the study of Japanese to a religious practice.
MARUYAMA Masao's (1974) groundbreaking study of Edo-period intellectual history employed a Hegelian framework in which Kokugaku arose as the antithesis of Neo-Confucianism. Even as later scholars introduced new approaches to the discussions of Kokugaku scholars, this fundamental pairing of Neo- Confucianism and Kokugaku as thesis and antithesis has not been adequately questioned. Indeed, many scholars have reiterated this basic framework even as they added significant nuance to each of their case studies (Nosco 1990; Harootunian 1988; Najita 1997).
This article has started from a different premise, looking at Keich.'s introduction of the fifty-sounds chart as a critical move in shifting toward a more rational and evidential approach to study of the ancient literature and away from the secret transmissions of the medieval period when a Kyoto elite dominated literary production. It argued that Keich.'s Esoteric Buddhist understanding of language and cognitive strategies born in Buddhism's long tenure in Japan provided the keys to his study of non-Buddhist texts.
Somewhat ironically, this argument is supported by those tropes that scholars have shown to be characteristic of Kokugaku as they differentiated it from Neo-Confucianism. Harootunian (1988), for example, constructs a vision of Kokugaku as an alternative discourse to Neo-Confucianism. In his discussion, in contrast to Neo-Confucianism's apprehension of the world as a series of resemblances, Kokugaku advocated a primacy of difference, relational rather than substantial identity, the commensurability of the micro and macro, and plotting these along horizontal and vertical axes, all of which have been shown to be central tenets of Keich.'s vision of Esoteric Buddhism.
As Maruyama's Hegelian framework loses its momentum, new areas of research are opened up. For example, this article has pointed to the importance of ritual in Keich.'s work, but has not attempted to develop the concept fully. Further, viewing the interest in language and history as a more general concern of the period rather than characteristic of a specific nativist group, the article raises questions about the commonalities (and differences) in similar developments across the globe in the early modern period.
* The author would like to thank Takagi Hiroshi, Tsujimoto Masashi, Katsurajima Nobuhiro, Tanigawa Yutaka, Okajima Akihiro, Araki Hiroshi, and Unno Keisuke for their generous support while conducting research in Japan in 2007 and 2008. She would also like to thank Helen Hardacre, Ian J. Miller, Michael Puett, and Ryuichi Abé for their encouragement.
1. For an overview of Siddham studies in East Asia, see Van Gulik 1980.
2. The following summary is based on Kuginuki 2007.
3. The Insei period refers to the end of the Heian period during the dominance of the retired emperors Shirakawa ..., and Goshirakawa ... (and in some explanations, Gotoba ...).
4. For more on medieval studies of ancient literature see Klein 2002.
5. Writing a short essay on Keich. that is appended to the first volume of the Keich. zensh., Sakamoto Tar. ... discusses this conundrum:
When I was young and heard of the four great men of Kokugaku, there was no problem in identifying Mabuchi, Norinaga, and Atsutane, but from time to time, I would wonder whether the first was Keich. or Azumamaro .... Thinking about it later, it seems like nothing. After all, the notion of four great men started with the people of the Hirata school, and they.haters of priests.would not have included Keich.. I'm embarrassed that I didn't realize such a simple thing, but even so, I still cannot get rid of the feeling of being dissatisfied. In the true meaning of the study of Kokugaku, wasn't Keichu the father? If it is hard to discard Azumamaro, who penned the request to establish a school, then, how about not saying "four great men," and instead saying "five great men"? (Sakamoto article appended to kz 1: 1).
6. This tendency is seen also in the work of other scholars. See especially Muraoka (1988, 80-81). For the ambiguous place of Buddhism in discussions of Keichu, see for example, Takagami 1982 and Jinja Honcho 1975.
7. This summary is based on Hisamatsu Sen'ichi's Keich.-den (1969).
8. At this point, Keich. declined an invitation by Tokugawa Mitsukuni to enter the service of the Tokugawa family.
9. During this time, he wrote a commentary on the poems in the Kojiki and Nihon shoki, called the Kogansh. ... a commentary on the Hyakunin issh., entitled the Hyakunin isshu kaikansh. ... a commentary on the Ise monogatari, the Seigo okudan ... and a commentary on Genji monogatari, the Gench. sh.i ... He also produced works on language, including his most important works on kana usage, the Wajish.ransh., the Wajish.rants.b.sh. ..., and the Wajish.ran'y.ryaku ...
10. This transcription does not reflect the distinction between hard and soft consonants.
11. This translation is from Abé 1999, 392. Keichu notes that line two has two potential interpretations: the above, and "who in this world lasts forever?"
12. The last line of the iroha poem, "Ye Hi Mo Se Su," can be most literally translated as "there is no drunkenness."
13. Here I interpret dhara.i according to Keichu's use of the term. It also referred to magical formulas meant to bring rain, and so on. For more on dhara.i see Abé 1999, 5-6.
14. As Keichu notes, he was not the first to view the iroha as a dhara.i.
15. Keichu, in other words, did not have a mastery of the Sanskrit language, but he had gained a strong grasp of the linguistic technologies applicable for precise analysis of sounds and writing at Mt. Koya and from his friend, Jogon, the eminent scholar of Siddham of the seventeenth century.
16. It was not until Norinaga that the inversion of the /o/ and /wo/ was rectified.
17. For more on Kukai's discussion of this, see Abé 1999, 385-98.
18. Keich. acknowledges his debt to the Esoteric Buddhist scholar-monk and Sanskrit scholar, J.gon, in his research on the Japanese language. Further, he recommends the reader of this text to peruse pages 19.40 of J.gon's Shittan sanmitsush. ... and encourages the reader to ask a Sanskrit scholar if they have any points of confusion (kz 1: 213).
19. This is not to undervalue linguistic tools used in the study of Chinese, like hansetsu, which are not the focus of this paper.
20. Keich. writes, "this is how we know ours is a superior country!" (kz 1: 213).
21. A legendary person from ancient China who was said to have invented writing (Nichigai Associates 1993, 348).
22. Keich. ends his discussion of language by asserting that truth can be found in both Buddhist and non-Buddhist works. The claim again relies on a passage found in On the Interpretation of Mah.y.na which refers to the five types of language:
Commentary on the Book of Changes ... says: one asked: Writing does not exhaustively express speech, nor does speech exhaustively express intent. Therefore can the intent of the sages not be discovered? Another answered: "the sages established signs in order to exhaustively express intent, and hexagrams in order to exhaustively express true and false, idioms in order to exhaustively express speech, changing and transmitting them in order to exhaustively bring benefit, and dynamically applying them in order to exhaustively express mind." In these lines, "writing does not exhaustively express speech, nor speech exhaustively express intent" is equivalent to the four types of understanding of language, as phenomena, dreams, attachment, and beginning-less, found in the five explanations of language in On the Interpretation of Mah.y.na. From "the sages establish signs" onward is like truth of the fifth explanation of language as truth itself (nyogi gonsetsu). Those who understand the significance of this [last explanation,] find truth in both Buddhist and non-Buddhist works. Those who only think of separating from language never reach the deep meaning of either. Waka, too, should be compared to this. There are all sorts of deep meanings, among all those who study waka's deep meanings, who will be able to attain them? If one leaves behind falsehood and makes one's mind in accord with that which inspires truth, then that truth becomes so important that even gods will reverently receive them. (kz 1: 216)
Keich. is explicit: "Those who understand the significance of this [last explanation,] find truth in both Buddhist and non-Buddhist works." In his view, it is the mistaken premise that divides truth from language which leads to misunderstandings. He explains, "those who only think of separating from language never reach the deep meaning of either." Therefore the fifth explanation, of language as truth itself (nyogi gonsetsu), allows Keich. to justify his studies of non-Buddhist texts. He continues, "waka, too, should be compared to this."
It is clear that if one "leaves behind falsehood" and aspires to the truth of the fifth explanation, then the study of waka, too, is the study of language as truth itself. As a form of dh.ra.., waka becomes an exemplary guide for realizing the original unity of voice, letters, and reality.
23. Okubo (1964), for example, states : "Even as Keichu began to grasp waka as a unique realm of inner human sentiment," nevertheless "his consciousness, which viewed waka as 'pearls in the dust' and 'the truth in the secular,' remained reactionary, fettered to medieval (chuseiteki) and Buddhist (bukkyoteki) understandings of waka as the dhara.i of Japan" (204-205). Seeley (1975) describes Keichu's Estoeric Buddhist understanding of langauge as "mystical," as noted above.
24.For a history of the fifty-sounds chart, see Kuginuki 2007, Mabuchi 1993, and Yamada 1938.
REFERENCES
ABBREVIATIONS
KBZ K.b. Daishi zensh. ..., 8 volumes. Koya-cho: Mikky. Bunka Kenky.jo, 1965.
KZ Keich. zensh.... W. Keich., 16 volumes, ed. Hisamatsu Sen'ichi ... and Tsukishima Hiroshi ... Tokyo: Iwanami Shoten, 1973.1976.
T Taish. shinsh. daiz.ky. .... 85 vols, ed. Takakusu Junjir. ... and Watanabe Kaigyoku ... Tokyo: Taish. Issaiky. Kank.kai, 1924.1932.
SECONDARY SOURCES
ABE, Ry.ichi
1999 The Weaving of Mantra: K.kai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. New York: Columbia University Press.
BURNS, Susan
2003 Before the Nation: Kokugaku and the Imagining of Community in Early Modern Japan. Durham: Duke University Press.
FUJIWARA no Teika ...
1938.1944 Gekansh. .... In Kokugogaku taikei ..., ed. Fukui Ky.z. ..., vol 9, 1.12. Tokyo: K.seikaku.
HAROOTUNIAN, H. D.
1988 Things Seen and Unseen: Discourse and Ideology in Tokugawa Nativism. Chicago: University of Chicago Press.
HIRATA Atsutane ...
1911.1918 Koshi honjiky. .... Hirata Atsutane zensh., vol 12: 513.724. Tokyo: Ichid..
HISAMATSU Sen'ichi ...
1969 Keichoden .... Tokyo: Shibund..
INOGUCHI Takashi ...
1996 Keich.gaku no keisei ... Osaka: Izumi Shoin.
JINJA HONCH. ...
1975 Kokugaku zenki no shintokan ... Tokyo: Jinja Honch..
KATORI Nahiko ...
1979 Kogentei ... Hayashi Yoshio ..., ed. Tokyo: Benseisha.
KIEDA Masuichi ...
1933 Kanazukai kenky.shi ... Kyoto: Sanseisha.
KLEIN, Susan Blakeley
2002 Allegories of Desire: Esoteric Literary Commentaries of Medieval Japan. Cambridge, MA: Harvard University Press.
KUGINUKI Toru ...
2007 Kinsei kanazukairon no kenky.: Goj.onzu to kodai Nihongo onsei no hakken ... Nagoya-shi: Nagoya Daigaku Shuppankai.
KUKAI ...
1965.1968 Benkenmitsu nikky.ron ... [Distinguishing the two teachings of exoteric and esoteric]. kbz, vol 1: 474.505.
Himitsu mandara j.j.shinron ... [Ten abiding stages of mind according to the secret mandalas]. kbz, vol 1: 125.415.
Shojijiss.gi ... (Voice, letter, reality). kbz, vol 1: 521.534.
MABUCHI Kazuo ...
1962 Nihon ingakushi no kenky. ... Tokyo: Nihon Gakujutsu Shink.kai.
1993 Goj.onzu no hanashi ... Tokyo: Taish.kan Shoten.
MARUYAMA, Masao
1974 Studies in the Intellectual History of Tokugawa Japan. Tokyo: University of Tokyo Press.
MCNALLY, Mark
2005 Proving the Way: Conflict and Practice in the History of Japanese Nativism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
MOTOORI Norinaga ...
1968.1977 Jion kanazukai ... Motoori Norinaga zensh., vol. 9: 419. 460. Tokyo: Chikuma Shob..
Kanji sanonk. ... Motoori Norinaga zensh., vol. 9: 361.418.
Tokyo: Chikuma Shob..
MURAOKA, Tsunetsugu
1988 Studies in Shinto Thought. New York: Greenwood Press.
MURPHY, Regan E.
2009 Sanskrit studies in early modern Japan. In Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Leiden: Brill. (Forthcoming)
NAGARJUNA
1924.1932 On the Interpretation of Mah.y.na (Ch: Shih mo-he-yen-lun; Jpn: Shaku makaenron) in Taish. shinsh. daiz.ky. (t), vol. 32, #1668.
NAJITA, Tetsuo
1997 Visions of Virtue in Tokugawa Japan: The Kaitokud Merchant Academy of Osaka. Honolulu: University of Hawai'i Press.
NICHIGAI Associates ...
1993 Ch.goku jinmei jiten: Kodai kara gendai made ... Tokyo: Kinokuniya Shoten.
NOSCO, Peter
1990 Remembering Paradise: Nativism and Nostalgia in Eighteenth-Century Japan. Cambridge, MA: Harvard University Press.
NOSCO, Peter, ed.
1997 Confucianism and Tokugawa Culture. Honolulu: University of Hawai'i Press.
NUMOTO Katsuaki ...
1986 Nihon kanjion no rekishi ... Tokyo: T.ky.d. Shuppan.
OKUBO Tadashi ...
1964 Edo jidai no kokugaku ... Tokyo: Shibund..
SEELEY, Christopher
1975 The Wajish.ransh. of Keich. and its Position in Historical Kana Usage Studies. Unpublished PhD thesis, University of London.
TACHIBANA Moribe ...
1922 Goj.on sh.setsu ... Tachibana Moribe Zensh., ed. Tachibana Jun'ichi, vol. 12, 197-210. Tokyo: Kokusho Kank.kai.
TAKAGAMI Shin'ya ...
1982 Keich. to shint. ... Indogaku bukky.gaku kenky. 60 (32.2): 226. 29 (733.36).
TSUKISHIMA Hiroshi ...
1981 Kana ... Tokyo: Ch.. K.ronsha.
TSUKISHIMA Hiroshi ..., et al.
1984 Keich. kenky. ... Tokyo: Iwanami Shoten.
VAN GULIK, R. H.
1980 Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan. New Delhi: Sharada Rani.
YAMADA Yoshio ...
1938 Goj.onzu no rekishi ... Tokyo: H.bunkan.
YORITOMI MOTOHIRO ...
1988 Nihon no butten 2: K.kai ... Tokyo: Chikuma Shob..
Regan MURPHY is a PhD candidate in the Committee on the Study of Religion at Harvard University.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Copyright Nanzan Institute for Religion and Culture Winter 2009
Abstract
The early modern renaissance in the study of ancient texts, Kokugaku, has been described as a nativist movement that developed as the antithesis of Neo-Confucianism. This paper starts from a different premise. It follows KUGINUKI'S (2007) argument that the introduction of a new framework for the study of the Japanese language by Keichu, the Esoteric Buddhist scholar-monk and "father" of Kokugaku, raised new questions about the ancient Japanese language. Through a close analysis of his discussion of language, this article examines Keichu's explanation of his radical shift in framework, revealing the importance of Esoteric Buddhist ideas in early Kokugaku. [PUBLICATION ABSTRACT]
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer