It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Hsu Ming Teo’s (2000) novel Love and Vertigo oscillates between three countries, Singapore, Malaysia and Australia. Though Teo is seen to be affiliated with Malaysia, and certainly appraised as articulating her ethnic history with clarity of creative and artistic skill, the image of Malaysia that she shapes come to the fore as a remembered reality, through the glimpses caught from the morsels of both memory and filial visits to this estranged home/ancestral land. The most significant issue that resides at the heart of such writings is the repudiation of the Chinese community by the Malays in Malaysia. The images of Malaysia in the novel are fleeting, yet when they do appear they seem to be the most macabre amongst the spectres of the past that haunt the main protagonist, Grace. This article discusses the almost ghostly role that Malaysia plays in the novel and argues that the cultural memory of the older country lies entombed with the ghost of the 1969 racial riots. It concludes that when writings by diasporic native informants such as Teo and others around the globe are taken to be authentic renditions of ethnic heritage as part of multicultural politics in the cosmopolitan, the implications of these are highly serious as they are largely constructions of decidedly essentialist discourses of the older country.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer