Full Text

Turn on search term navigation

© 2018. This work is published under NOCC (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

According to Umberto Eco, "translation is always a shift, not between two languages but between two cultures.... A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural." [...]this paper will also address the importance of the translator when it comes to enabling readers in various parts of the world access to literature from a culture that is not their own. Meredith's poetry collection also provides a very brief glossary, which I have decided to translate, but in this article I have only included the words and concepts that actually appear in the poems that I have selected for translation. [...]the poetic structure of the poem is respected, as well as the author's decision to provide a glossary. [...]I have decided not to translate the term 'Rushing Doll' - I think it's a beautiful term, and, despite many attempts, I was not able to find a fitting translation that incorporated the sound of the word 'rushing', as well as the word play with 'Russian' and the meaning it implies.

Details

Title
Finding a 'German' Voice for Courtney Sina Meredith's Brown Girls in Bright Red Lipstick
Author
Schneidemesser, Lotta 1 

 University of York 
Pages
1-21,A7
Publication year
2018
Publication date
May 2018
Publisher
Research Centre for Transcultural Creativity and Education (TRACE)
e-ISSN
18364845
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2138980704
Copyright
© 2018. This work is published under NOCC (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.