Abstract

Films are the reflection of the mainstream ideology in a specific culture. More importantly, the process of film translation itself is equivalent to the rewriting process by the translator (Lefevere 1992), which embodies and even strengthens the manipulation of social ideology. As the “Main Melody” films that focus on propagandizing the official messages of the Communist Party of China (CPC), Wolf Warrior II (2017) and The Wandering Earth (2019)’s rewritten subtitles intensively embody the ideology manipulation under the regime of the CPC and the Chinese government. By discussing how audiences from different social, cultural, ethnic backgrounds might employ their experience and knowledge about the Chinese society and politics to decode the subtitles in ways that contradict the intended meaning, this paper seeks to investigate the effectiveness of the rewritten subtitles’ ideological manipulation towards the Chinese audience and the English-speaking audience.

Details

Title
Ideology Manipulation of the Chinese-English Subtitled “Main Melody” Films: A Case Study of Wolf Warrior II and The Wandering Earth
Author
Xie, Ying
Pages
43-50
Section
Articles
Publication year
2021
Publication date
2021
Publisher
Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)
ISSN
22003592
e-ISSN
22003452
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2555648565
Copyright
© 2021. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.