[[missing key: loading-pdf-error]] [[missing key: loading-pdf-link]]
Abstract
In this paper we aim at making a comparative study of the imperative sentences with let in the English language and their counterparts in Albanian. Studies on the imperative sentences interpretation have generally been carried out in the later periods of the linguistic studies. Initially, imperative sentences have been studied within the framework of linguistic concepts of the morphological aspect such as: the moods of the verbs and their morphological expression. The utterance of imperative sentences is addressed to the listener or listeners and accordingly, it refers to the second person, a phenomenon which typifies the imperative sentences in several languages. However, the imperative shades of meaning can also be addressed to the first person singular or plural or even third person, through a particular subtype of the imperative paradigm built with the verb let. These verb forms (let + me / him / her / us / them) are defined in the English language as combined forms and entail some restrictions in the aspect of the semantics of sentences. In the respective sentences in Albanian language they are expressed with a verb in the subjunctive mood proceeded by the particle Le, which may also be removed without a change in meaning. The use of this particle before the main verb as a predicate in the subjunctive mood has almost weakened the relevant lexical meaning of this particle. From the semantic point of view, the imperative sentences with Let, either in English or Albanian language are distinguished for their less imperative and directive shades of meaning (request, suggestion etc.) compared to the common imperative sentences which express orders, commands and instructions. The frequency of the use of imperative sentences with Let is greater compared to other structural types of imperative sentences, particularly in the spoken discourse.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 Departament of Foreign Languages, "Eqrem Çabej"University, Gjirokastěr, Albania